Wikia

Doblaje Wiki

Eliane2

Admin
12.880 EDICIONES DESDE QUE EMPEZÓ A EDITAR
17 ago 2009
Bienvenido, para alguna duda, sugerencia, solo déjame un mensaje :-)
Mensajes anteriores:
2009 - Enero-Marzo 2010 - Abril-Junio 2010 - Julio-Septiembre 2010
Octubre 2010 - Noviembre-Diciembre 2010

Contenido

Felices Fiestas, Charlie Brown, y todo eso Editar sección

Hola Eli, como va todo? Espero hallas pasado bien las fiestas con tu gente.

Te escribía porque ayer, mirando el artículo sobre doblaje, se me ocurrió que la Wikia llegó muy lejos en el aspecto de información sobre doblaje y producciones dobladas, pero faltan artículos sobre definiciones de términos comunes en el doblaje. Por ejemplo, una definición de redoblaje, otra de doblaje alterno y otra de doblaje simultáneo servirían para solucionar cualquier problema que tenga que ver con el significado de estos términos (como la categorización de artículos). También faltan artículos de la historia del doblaje (tanto de cada país como de las productoras). Necesitamos a un grupo de personas que se dedique a eso.

También te quería decir que hace un tiempo, te envié un mensaje que nunca me contestaste (lo digo sin rencor, para que sepas nomás) en donde te decía los DVDs que se comercializaron en México y en Chile de Charlie Brown, y de repente me encontré en la lista de Mixup (tiene mexicana de DVDs, libros y CDs, creo) un DVD con el título "Charlie Brown: Cuentos de Navidad", que en ese momento no, pero ya está a la venta, y obviamente es Charlie Brown's Christmas Tales, especial estrenado hace pocos años y que no sé que doblaje puede tener, o al menos de donde. El especial adicional que viene en el DVD es ¿Es este el adiós, Charlie Brown?, que si viene también en la edición mexicana, tal vez venga con su doblaje venezolano (del cual no tenemos pruebas, pero seguramente existe) o tal vez con el mexicano que sí tenemos.

Recién, cuando estaba corroborando en DVDempire.com si el especial adicional era Es este el adiós, me doy cuenta que VAN A SACAR UNA NUEVA PELÍCULA ORIGINAL DE CHARLIE BROWN AYAYAYAYAY!!!! llamada "Happiness Is A Warm Blanket, Charlie Brown" osea, La felicidad es una manta caliente, Charlie Brown. Qué feliz estooyyyy... Sale el 29 de marzo en... Estados Unidos, pero lo bueno es que está.

Por otra parte, en Mixup está ahora también un DVD a salir el 21 de enero llamado Charlie Brown y las Tarjetas del día de San Valentín, que, como a Be My Valentine... ya lo sacaron (con el título de Es el día de San Valentín) creo que debe ser "A Charlie Brown Valentine", lanzado en EEUU hace poquitos días, y originalmente transmitido en 2002, por lo que no sé que doblaje tenga. El especial adicional es Someday You'll Find Her, Charlie Brown (Algún día la encontrarás...), de 1981, por lo que SEGURAMENTE venga con su doblaje venezolano.

Oh, me acabo de dar cuenta, en la cajita de Happiness is a Warm Blanket, dice que trae audio ESPAÑOL. Por si no entendiste algo de lo que dije antes, lo van a sacar en EEUU, no en México. Pero la cosa es que trae audio ESPAÑOL, MY GOD!!!! Será doblaje angelino, mexicano, venezolano???? ahhh me mata la intriga.

Para que corrobores todo lo que dije, te dejo la página de búsqueda de Charlie Brown de Mixup y lo mismo en DVDempire.com (Christmas Tales está en la página 3)

Después de atosigarte con tanta info., te dejo. Aunque espero haberte hecho un poco, al menos un poco más feliz. Yo. Francogonnet 19:12 2 ene 2011 (UTC)

La muerte le sienta bien Editar sección

No. No la revisaste. verifica la edicion del usuario Jezzrdz del 20 de Dic de 2010. verás que los títulos ya estaban así.


En cuanto a los espacios, pues tal vez sino tuvieran dos editores para las fichas no habría tanto problema.

Saludos.

--Heclam 20:55 7 ene 2011 (UTC)

Snoopy Editar sección

Hola Eli, me alegra leerte de nuevo, jeje. Yo también pensé en que puede ser que sea doblaje angelino, y tampoco me agradó mucho la idea. No creo que sea el doblaje venezolano, porque me imagino que muchas compañías de allá harán como ABC con Lost y todas esas (que no las querían mandar a México o a otro país para que no se "filtre" la historia, o dicho más facil, para que nadie se entere).

Estuve pensando, y tal vez "Charlie Brown's Christmas-Tales" tenga el mismo reparto mexicano de "Es este el adiós...", por eso que me dijiste varios mensajes atrás de que hace muuchos años, en tu búsqueda del reparto venezolano, siempre dabas con un reparto con Rossy Aguirre como Sally. Eso fue, claro, cuando todavía no estaba completo (bah, casi completo) el reparto de esa película (en el artículo, me refiero). Respecto a lo que me preguntaste de Una navidad Charlie Brown, es el primer especial de todos, A Charlie Brown Christmas". Incluso hace unos mensajes atrás me comentaste que lo querías tener. Acá te dejo un enlace a una carpeta de MediaFire para bajar ese y unos especiales más, si te interesa. Están todos en tres partes para unir con WinRar.

Por otra parte, otra cosa interesante pasó en estos días. Antes de irnos a dormir, le dije a mi hermana que tenía el presentimiento de que dentro de poco iban a salir DVDs de Snoopy acá en Argentina, porque realmente lo tenía. Ella también está furiosa porque acá no sacan DVDs de Snoopy (como le lleno la cabeza a mi hermana, no?), y le encantaría tener el de "Snoopy's Reunion". Pero, volviendo a lo del presentimiento, al otro día entro a DVDventas.com y me encuentro con que acá sacarán el 19 de enero "Es tu perro, Charlie Brown" y "Es el Día de San Valentín, Charlie Brown". No lo podía creer. Ahora, aunque pensaba en ponerme a trabajar con la postergada campaña, voy a esperar un poco, no se que piense hacer esta gente de la Warner. Pero si solo sacan DVDs en Argentina, no dudes que seguiré adelante. Besos and hugs, twist and shout, jajaja. Francogonnet 23:15 7 ene 2011 (UTC)

Phineas Y Ferb Isabella Editar sección

Disculpa, te me puedes ayudar, es que mi amiga es actriz de doblaje en la serie Phineas y Ferb y la quisiera agregar en el articulo pero no puedo, dice que me tienen que dar permiso para editar, quisiera saber si puedo editarlo mi amiga es Natalia Sanchez y dobló en las ultimas canciones de la caricatura a Isabella. Por favor ¿podria colocarla? Gracias

DiegoEastHigh 07:46 8 ene 2011 (UTC)

Ayuda con doblaje Editar sección

Estimada Eliane2:

Saludos. Soy Oscar León, y te quería agradecer tu ayuda en esta wikia. El propósito de este mensaje era preguntar sobre un detalle en doblaje: ¿Cuál es el término correcto para referirse a un actor de doblaje cuando traduce, con voz, texto en inglés (como cuando nos explican un texto)?

Yo acabo de corregir la página "Harvey Birdman, Attorney at Law" corrijiendo algunos nombres, pero no sé con qué término poner que era Humberto Solórzano quien traducía palabras del inglés al español.

Agradezco sinceramente tu ayuda y me despido, no sin antes ponerme a tus órdenes.

Atentamente, Oscar León 18:24 8 ene 2011 (UTC).

Gran mentiroso Editar sección

¿Por donde la viste Eliane?.ChiruloGarcia 22:08 8 ene 2011 (UTC)

Snoopy Editar sección

Hola Eli. Solamente te escribía para avisarte que ya puse un video de Snoopy, vuelve a casa en el artículo correspondiente. Ah, un detalle interesante es que probablemente no sea un redoblaje (o por lo menos no uno muy reciente) porque TODO se escucha, digamos "viejo", no como en el redoblaje venezolano que se escuchan las voces perfectas y la música con menos claridad. Saludos! Francogonnet 22:44 8 ene 2011 (UTC)

Arpaestelar 00:38 11 ene 2011 (UTC)Saludos y magnificos justicieros Editar sección

Hola eliane, tiempo que no me comunicaba contigo, ya veo que como administradora esta recontra ocupada jejejej

Bueno a lo concreto. ¿donde eesta mi cuadro del escuadrón de los magnificos justicierooooooooooos?


- Ya sé que no quedaba muy bien dentro de la pagina pero lo puse por los siguente

- me servía como una especie de ayuda-memoria, ya que viendo las caras , aveces se me viene a la memoria una que otra voz. - ya que con tantas paginas, voy pasando y pasando y zazzzzzzzzzz a veces doy con una voz que viene desde mi subconsciente.......... - Es como con los videos que se ponen dentro de la pagina y te ayudan. - No, no estoy enojado ............estoy furiosooooooooooooogrrrrrrrrrr


Veras lo que sucede es que trate de poner una imagen adecuada en la pagina busque y busque y la única foto que encontre en la cual salen todos los miembros mas la nave submarina era en esta pagina: http://www.forodecostarica.com/cine-y-tv/22620-serie-japonesa-viejisima-los-magnificos-justicieros.html


trate y trate de subirla y no pude, haber si tu me haces el favor de subirla a la pagina (esa seria la unica manera que te perdone por tu excesivo celo profesional)

No, fuera de broma tu trabajo como administradora es excelente, o sino esta wikia sería un desorden total , valga mi reconocimiento a tu labor y a todos los demas administradores .

- Ayer se cumplio otro natalicio del "Rey" y te dejo esta cancioncita para que te "tranquilices" tus nervios jejej.

http://www.youtube.com/watch?v=QrojFR7jM9E


chaoooooooooooooooArpaestelar 15:02 9 ene 2011 (UTC)



Rpta Editar sección

Ok eliane quedo bien la pagina con el nuevo cuadro,cualquier problema con otra imagen te paso la voz. gracias por recomendarme la canción de los Beatles, de onda psicologica, muy buena...............Arpaestelar 00:38 11 ene 2011 (UTC)

Jackass 2 Editar sección

Oye tu viste Jackass 2 con audio latino, me podrias pasar los links donde la descargaste, porfi 3:

Sip Editar sección

Si lo crees asi me parece bien es que yo lo dudé por que no veo mucho esa serie pero hasta ahora no recuerdo haber oido a Alex Orozco en ningun episodio.ChiruloGarcia 23:00 10 ene 2011 (UTC)

Una Duda Editar sección

Bueno estaba investigando un poco y me salen paginas que me confunden acerca de el doblaje de Archie y sus amigos. se supone que es mexicano pero encontre varias paginas que afirma ser venezolano , al principio pense que era un error del editor del post pero luego visite algunas otras paginas y me sale con lo mismo. bueno mi pregunta es: esta serie animada fue ¿redoblada? o es ¿un doblaje alterno?


aqui hay un video que encontre resiente http://www.youtube.com/watch?v=kh09rqnWw3k encontre voces como la de Gonzalo Fumero y Ezequiel Serrano pero aun tengo dudas...Smoon3 15:06 12 ene 2011 (UTC)

Faltan Estudios de Doblaje? Editar sección

Bueno no se si es que las empresas de doblaje venezolanos cambian de nombre pero faltarian las empresas Dubbing Siglo XXI, Hispano Doblajes y WAWA Producciones, ¿Faltarian o son Antiguos Nombres de las actuales empresas?Smoon3 14:39 13 ene 2011 (UTC)

Ya quisiera xD Editar sección

Qué tal Paola (jeje qué graciosa coincidencia de nombre :p, eres hermana de Paolo? Jaja)


Ya quisiera yo...Si verdad cuando vi que hay un actor con mi nombre me puse recotenta por eso es uno de mis favoritos...Saludos Smoon3 23:44 13 ene 2011 (UTC)

Ayuda Editar sección

Hola Eliane. Me dijeron que tu me podrias ayudar a Editar bien mis contribuciones. Te puedo molestar ante cualquier duda?? Saludos Desde Copiapo, CHILE


Dpedemonte 02:09 20 ene 2011 (UTC)

Acerca de las reglas gramaticales y otros asuntos que no me gustan Editar sección

¿Tienes algo contra mi alguna queja o es que simplemente te caigo mal? pues veo que parece que sigues revisando todo lo que hago con lupa y no solo lo mio también lo de ciertos usuarios, pero lo de otros no, y coincide en que esos usuarios son peruanos al igual que tú ¿por que sera? ¿acaso vemos cierto favoritismo de su parte? y si no es así... lo parece y mucho, me corregiste la palabra vídeo por video argumentando que en Hispanoamérica se suele escribir sin acentuación etimológica pero hasta donde se con acento sigue siendo lo correcto y yo siempre la he escrito así, de hecho hasta el corrector de texto me lo marca como error si no lo acentúo ¿somos o no somos? ¿aplicamos las reglas o no? pasando a lo del favoritismo, el usuario Suikyu el cual también es peruano, parece hacer lo que se le da la gana y tú no haces nada, corriges lo que hacen otros usuarios en el momento pero lo que el hace ni lo revisas, aunque estés en linea al mismo tiempo que el, hace los cambios en las paginas que el considera suyas solo por haberlas iniciado y deja escrito algo como ( no lo cambien por algo lo puse así ) los demás ya no podemos hacer nada y con tal de no empezar una cansada guerra de ediciones lo dejamos así, ademas con su actitud de escribir México y mexicano con J nos tiene bastante disgustados a los usuarios que lo somos, y así como en algún momento en mi discusión me dijiste que algunos administradores te habían comentado de cierto asunto entre tú y yo, igual otros usuarios de aquí, por fuera me lo han hecho saber, creo que los usuarios mexicanos hemos sido bastante respetuosos con los usuarios de otros países ¿o que? alguna vez haz visto que algún usuario mexicano ponga la palabra "sudaco" o algo parecido aquí, sin embargo nosotros si tenemos que aguantar cosas como Otakus aztecas y mexicano con J lo cual nos parece ofensivo, si tienen algo en contra de los mexicanos o hay alguna "lucha" en otros foros déjenla ahí, pues creo que aquí debe de caber la razón, es bastante hilarante que admiren nuestro doblaje y por otra parte nos ataquen tanto.

Regresando a la gramática y la sintaxis no estoy muy seguro que alguien que escribe y te cito "nadie trata de afectarlo pues no es nada PERSONAL contra usted" sabiendo que la palabra "personal" no debería de ir en la frase ya que es un calco del inglés que hasta donde recuerdo no se permite en el castellano y otras fracecitas por el estilo que nada tienen que ver con la manera de hablar por país y mas tratándose de una respuesta a una queja por acoso en la que precisamente se trataba un asunto de corrección gramatical

Ya para acabar te recuerdo que la o mas bien debería decir las Academias de la Lengua desde hace algunos años ya no RIGEN solo ACONSEJAN como se debe de escribir, como comunidad tendremos que buscar la mejor opción a ciertas cosas así como se ha llegado a soluciones en otros asuntos y esta Wikia tendrá que adaptar o aplicar o crear las suyas, como ejemplo pongo aquellas paginas que incluyen el latinismo VS. (versus) ya que en sus insertos así lo dicen, pero todos sabemos que esa palabra jamas se incorporo al español, para eso tenemos la palabra CONTRA que es la correcta pero según nuestras propias reglas el nombre dado en el doblaje es el que se tiene que respetar ya que es la referencia para realizar una búsqueda de las paginas aunque gramaticalmente este mal, así que que en cosas como el uso de mayúsculas ya que muchos editores y usuarios que tu haz corregido así lo prefieren se tendrá que hacer algo y de otras cosas también, no aplicar reglas con las que tal vez no todos estén de acuerdo solo por que soy administrador.

Totalmente *NC*BR*N*D* FOXReloaded 09:41 20 ene 2011 (UTC)

Hola Eliane Editar sección

El bloqueo que mencionas si fue por lo de Supercampeones, pero creoq ue se me pasó explicar porque ese fue mi error, bueno te todas formas ese usurio no ha vuelto a contribuir, Saludos y cuídate. Bluetom 20:17 20 ene 2011 (UTC)

RE: Snoopy y sus Navidades Editar sección

Hola Eli! Como va todo?

Sobre "Charlie Brown's Christmas Tales", por lo que leí, es un especial a lo "Llegó de nuevo la Navidad..." (ese es el título, pero el otro es mas... comodo), osea así con historias cortitas sin más unión que la temática navideña, hecho en 2002, para emparejarlo con A Charlie Brown Christmas. Como el especial dura 25 minutos no podían meter muchos comerciales, entonces hicieron este Christmas Tales para poder agregar más.

Te cuento Eli, que por ahora no podré hacerme de ningún DVD con doblaje desconocido, ya que todo eso está editado en México (Mixup es una página mexicana). Si no, ya me hubiera hecho un estante especial para mis DVDs clásicos (Peanuts y Scooby-Doo). Por ahora, ayer salió "Es tu perro, Charlie Brown" acá en Argentina y creo que también "Es el día de San Valentín, Charlie Brown" (de este último no sé bien, porque la fecha de lanzamiento varía entre las páginas que visito). Sobre "Charlie Brown y las tarjetas de San Valentín", el otro día me volví a fijar en Mixup y tenía la misma tapa que Es el día de San valentín. Dicho sea de paso, el título de Charlie Brown y las tarjetas de San Valentín es el usado en España, pero no creo que en México quieran vender DVDs con doblaje español. Al ver que las tapas eran iguales, pero con diferencia en el título, mandé un mensaje a Mixup preguntando por qué la tapa era igual y distinto el título, y sigo esperando respuesta. Por cierto, me consta que el título oficial para nosotros (por lo menos en el doblaje venezolano) es Es el día de San Valentín, Charlie Brown porque una vez bajé el DVD en formato DVDFull y me lo grabé, pero cuando lo quise ver no pasaba de los 20 mins. del primer especial (osea, ese). Cuando consiga los DVDs editados acá, prometo que subiré "La vida es un circo" (que viene como extra en el DVD de Es tu perro, el cual ya está disponible en la interneta) y los 3 especiales de San valentín.

Mmm... realmente no recuerdo bien cuando dejaron de pasar Estás en Nick, pero creo que más o menos a fines de 2003 no estaba más.

Sobre el arbolito de Charlie Brown, jaja, hay una historia graciosa sobre eso. En 2008, compramos un árbol de Navidad grande (teníamos uno chiquito y algo viejo, pero no al extremo de parecerse al de Charlie jajaja) que le había encantado a mi mamá, pero un tiempito después se dió cuenta que le faltaban ramas abajo, y estaba ahí la madera envuelta en cinta verde sin nada. La cosa es que criticaba tanto al pobre arbolito que yo decía "Ni que fuera el de Charlie Brown!", jaja. Al final, para estas fiestas compró uno nuevo y esa es toda la historia.

Por cierto Eliane, dos cositas más: el único estudio en que me parece se puede haber doblado Estás en Nick es M&M Studios, por descarte. M&M y Etcétera son los únicos estudios con los que trabaja Nick, y como me dijiste una vez, Etcétera no lo incluye en su lista de trabajos (yo también lo corroboré en su momento). Y la otra cosa, ya puse un video de "Snoopy, vuelve a casa" en el artículo de Charlie Brown. Saludos! Francogonnet 00:29 21 ene 2011 (UTC)

RE: Editar sección

Mexicano, mejicano, si, gramatical y ortograficamente correctos, politicamente no, el problema radica en que ese ususario lo pone de una manera desafiante, se que pedi no traer discusiones de otros foros aquí pero parece que esas mismas discuciones permean a la Wikia de una u otra forma, uno de los usuarios con los que contacte me dijo que a Suikyu se le ha pedido en el foro de pikaflash ( AL CUAL YO NO ENTRO ) que no escribiera así mexicano, pero por lo que vemos algunos aquí lo hace para molestar y de una forma desafiante, tambien con la palabra doblajista la cual es ofensiva y despectiva al igual que doblajero, en readlidad es una palabra realmente nueva, pero el primer lugar en donde se origino fue en México entre la comunidad de doblaje de hecho una de las primeras entrevistas a Carlos Segundo menciona eso, los chilenos debieron informarse bien antes de emplear la palabra en un sentido diferente al que ya tenía por que ahora surge esa confución, ah por cierto, los argentinos uruguayos y algunos chilenos si acentuan vídeo al principio así que no creo que este tan descartada esa forma en hispanoamérica.

En cuanto a lo de las tablas me da gusto que te guste la idea, tomare eso como un voto a favor, teniendo tambien el de Juan, el de samzue y el mio ya son cuatro, y ya que me dijiste que pidiera permiso a un administrador y en este caso se lo pedi a el no veo cual sea el problema, así que seguire poniendolas ya que se ve mas ordenada la info, para un mejor ejemplo revisa la pagina de Daniel Abundis antes y despúes de ese orden, el tiene varios papeles en Caballeros del Zodiaco y acomodado en tablas se entiende mas y lo mismo aplica para otros actores como Paty Acevedo en los simpson o en Daniel el travieso, alguien me comento cuando las inicie de una manera muy descortes que trataba de copiar la pagina de X actriz venezolana, falso si revisas veras que mi participación en paginas que no sean mexicanas es minima si acaso se limitaran a la transmisión, mi idea surgio de las tablas de actores originales si sus trabajos estuvieran sin tablas se verian bastante desordenados sobre todo en la parte donde se han realizado redoblajes, asi que si los actores originales merecen ese orden ¿por que nuestros actores no?

Incorrecto Nada personal: transliteracion literal de un anglisismo

Correcto Nada contra ti: forma correcta en el español, referencia, " El don de la palabra" del selecciones de Ridest Digest y ellos al ser una publicación con tanto tiraje y en tantos países créeme que se asesoran bastante bien y sobre todo en una sección cuya función es enseñarnos la forma correcta de hablar y escribir en español "denunciando" todas las voces extranjeras que se han "filtrado" a nuestra lengua y que por la misma estructura del español son incorrectas y hasta prohibidas como "hace la diferencia" "se solicitan vendedores agresivos" y otras tantas palabritas y frasecitas como esas que debido a la mercadotecnia, no merchandising como escribio alguna vez un usuario, se han echo de uso común aunque no sean correctas.

FOXReloaded 03:06 21 ene 2011 (UTC)

RE: Dudilla Editar sección

Que onda mi queridisimo Eliane, pues fijate que nunca pude dar con Jackass 2 doblada, nomas dado a que tengo la fortuna de trabajar en Blockbuster, saque Jackass 1 y reconoci algunas voces de las que puse en la wikia, respecto a la oficina, te cuento que como ya te dije trabajo en Blockbuster y de ahi saque la temporada 1 y 2, asi pude verlas dobladas, y sacar el cast, en internet no sabria decirte, pero pues si tienes chanze buscalas en DVD, los dvd's region 4 traen el doblaje, escucharas a Héctor Emmanuel como Dwight que creo es el mejor haha, la voz de José Luis Orozco no creo que vaya con Steve Carell, prefiero a Mario Castañeda pero bueno, espero te haya ayudado, saludos :D

  • Brother, para eso estamos,fijate que no, osea yo creo que ese comentario lo pusieron por que estaban mas de acuerdo, pero el cast es asi como esta en la wikia y te lo puedo firmar haha, fijate que la voz que le pusieron en El periodista a Steve Carell es Juan Antonio Edwards, y desde Una cena para tontos ese actor no es mi hit, ya se que tiene mucha trayectoria y lo que quieran, pero a mi en lo personal no me gusta, pero bueno espero que tengas la oportunidad de encontrar la serie, seguire en mi busqueda de Jackass 2 gracias brother :D
  • NO me digas eso que metidota de pata di! un saludo hermosa, lo siento, que bueno que a las chicas les guste el buen doblaje :D

Banderas Editar sección

Hola eli, edite a Audrey hepburn , pero no pude poner la bandera de belgica

y edite Ursula Andress y no me sale la bandera de suiza


me podrias ayudar porfa ?Arpaestelar 22:53 21 ene 2011 (UTC)

Te dedico la sgte canción....................http://www.youtube.com/watch?v=8WW5tSeyVE8


jazz Editar sección

gracias por las banderas , la de bélgica , ya la subí ,si me falto la tilde, más bien ya me acorde me falta la bandera de escocia para Deborah kerr , ya probe con todas las letras posibles y en ingles pero no sale escocia, a lo mas sale reino unido............., con que el jazz te aloca a ver si has escuhado este tema instrumental, es muy conocido por cierto .............http://www.youtube.com/watch?v=BwNrmYRiX_o

Me rindo Editar sección

Ya , ya eli me rindo con el último tema me has dejado not out , mas bien no fue un swing, fue un jab de izquierda mas un gancho de derecha a la mandibula...........de jazz no sé mucho, para dejarlo por la paz te doy mi último golpe.........http://www.youtube.com/watch?v=7RkWs6P2IwE a ver con que me contragolpeas?


  • El crepúsculo de las águilas", ese es el titulo correcto, lo que paso es que lo veo por TCM y muchas veces no alcanzo a ver el comienzo de la película en donde sale el narrador , lo corregire ahora. gracias.......

Titulo corercto- el pistolero invencible Editar sección

Eli, por TCM dieron la película El pistolero invnecible con Glenn Ford,,, como siempre no alcance a ver el comienzo y no estoy seguro si ese es el nombre correcto, lo podrías verificar?


Ya que he buscado por internet y no encuentro información solo en inglés The Fastest Gun Alive

Bueno me voy a terminar de verla chaoooooooooo.Arpaestelar 19:25 24 ene 2011 (UTC)


Cuento de Navidad Editar sección

Hola Eliane!!!! Me dio mucho gusto recibir tu mensaje. Me encantó cómo quedó el video de la recopilación y creo que sí sería muy bueno ponerlo en la página de Scrooge. Nada más que no sé cómo hacerlo. Nunca he añadido videos en wikia; no sé si sea similar a pika. Así que te pediría si me indicas cómo hacerlo o pedirte de favor que tú lo hagas. Y qué bueno que ya te diste una "probadita" de los Fantasmas de Scrooge, que sigue siendo mi versión favoria con la extraordinaria actuación de Don Humberto. Cuando la veas toda, me avisas para comentarla contigo :) Muchas gracias!!!!!

BolpollBolpoll 22:28 24 ene 2011 (UTC)

Sin títuloEditar sección

hola Eliane2 que pena molestar soy nuevo aqui y solo queria que me hicieras un favor de ponerme la imagen de la pelicula que edite por primera vez ...(munich(pelicula)) agradezco tu colaboracion ..es poner la imagen de la caratual a la ficha o lo que se llame


gracias y espero tu ayuda

ATENTAMENTE:

Brandoncillo 23:54 24 ene 2011 (UTC)brandoncilloBrandoncillo 23:54 24 ene 2011 (UTC)

Modern Family (primera temporada) Editar sección

Ola!


Bueno Buscando por hay encontre unos articulos que afirman que la primera temporada de Modern Family es doblada en venezuela. ¿Es cierto? y si es asi conoces el Reparto?Smoon3 22:57 25 ene 2011 (UTC)


Smoon3, buenas tardes respecto a tu inquietud sobre si Modern Family es doblada en Venezuela, esta serie tiene dos doblajes, uno es en Miami para la comunidad latina de EUA, en cambio el otro es Mexicano, pero cuenta con talento Venezolano (Irina índigo realiza el doblaje del personaje de Sofía Vergara en la temporada 1 y Giset Blanco de la temporada 2 en adelante)Robby S 19:42 15 nov 2011 (UTC)

Muchas gracias a tí. Editar sección

Hola Eliane. Soy yo quien te agradece por haber puesto mi video en la página del Cuento de Navidad y te agradezco por decirme cómo subir videos. Por mí, estaría encantada que tú subieras el video en la página de Scrooge. Pero ya sé cómo hacerlo gracias a tu guía.

Respecto al doblaje de Don Beto en Los Fantasmas de Scrooge, sabía que te iba a gustar porque en verdad que lo hace de forma colosal. Y coincido totalmente contigo en que en esa escena hace ruidos muy parecidos a Norbert. Hay también otras partes de la película donde salen estas expresiones, pero mejor no te cuento más para que la disfrutes cuando la veas. Búscala porque ya la deben de vender. De hecho, en el canal HBO Family ya la están televisando, por lo que es más fácil encontrarla a la venta,.

Por favor, no dejes de comentarme cuando ya la veas entera. Pero te agradezco mucho lo de mi video, que fue algo que me puso muy feliz :)

Un abrazo y gracias.

BolpollBolpoll 20:56 26 ene 2011 (UTC)

El tema Love Hina Editar sección

Hola amiga Eliane2, acabo de leer tu comentario y pues si tienes mucha razón no se parece la voz en lo mas mínimo, pero llegue a creerlo porque en esa revista entrevistaban a algunos actores de doblaje, por eso es que aun con algunas dudas lo puse. Y también es cierto lo que dices sobre la(s) revista(s) que no es del todo fiable, porque acabo de leer en otro numero sobre Sakura Cardcaptors y decía que Kalimba sería la voz de Takashi Yamazaki y pues no fue cierto. Te pongo los links de Love Hina y tambien el de Sakura para que las revises . Y Gracias por el cumplidoel tuyo tambien es lindo. Te mando un saludo y cuidate.

Mini serie Raíces Editar sección

Hola eli. Por TCM estan dando la miniserie Raíces la has visto ? Hoy dieron el 1er capitulo y no pude verla completa , si la estas viendo quisiera que me ayudes a identificar la voz de Kunta Kunte (adolescente- Levar Burton) , esa es la voz que estoy buscando para John Boy en los Waltons, hay muchas voces conocidas en esta miniserie y otras muchas desconocidas, me parece que es un buen ejercicio para poder identificar correctamente algunos actores de voz . Bueno ojala me puedas ayudar................. te mando el sgte video [1]---------Arpaestelar 00:03 2 feb 2011 (UTC)


Help Editar sección

Las películas de los Beatles , A hard days night's y Help , la ví hace muchos años por señal abierta, pero nunca repare en el doblaje solo me interesaba la musica, por TCM dieron hace poco Help , pero el doblaje si bien es cierto era de la epoca clasica mexicana , no lo podía soportar, porque escuchar a paul o a john o george hablando cosas tan triviales y en monosilabos era un sufrimiento, me parece que lo doblaron de manera desprolija un doblaje clase "B" , pero tratare de verla completa cuando lo vuelvan a pasar e identificar correctamente las voces.

Amiga Elaine2 la pagina de Chip y Dale esta mal no es Cristina Camargo es Arturo Mercado su tono de voz es inconfundible asi que quien lo puso esta mal lo de Maria fernanda Morales eso si lo creo en Youtube oi un capitulo y al parecer La voz de Chip es decir Maria Fernanda Morales fue la preimeravoz de Alvin en Alvin y las ardilla,lo curioso es que su tono es igual al de Alvin y lo curioso es que Oscar Flores cuando le hicieron la modificacion suena igual a Maria Fernanda tu que crees a no doigo que ustedes lo ediatron solo les aviso lo que descrubri (Victorakiba 22:47 2 feb 2011 (UTC)).

AYUDA CON UNAS PELICULAS Editar sección

Hola eline2 solo ppaso para decir que estas es una excelente pagina y que no dudare en buscate ... gracias por tu ayuda y que pena ser tan canson pero quisira que me mandaras unas peliculas como J.F.K que aca en Colombia no las encuentro en ningun lado ...o si me hicieras el favor de publicarla en algun lado ...o incluso que me dieras un sitio web en donde la pueda ver en adio latino


muchisimas gracias

ATENTAMENTE Brandoncillo 22:50 2 feb 2011 (UTC)brandoncilloBrandoncillo 22:50 2 feb 2011 (UTC)

Re: Jesús Rondón Editar sección

Hola, Eliane! A los años, je! Sí don Jesús sigue activo. Él mismo me dijo eso (exactamente) en los primeros días de diciembre del año pasado. La escena dónde se oye a Jesús en Perfume de verano, yo la he grabado desde mi cámara fotográfica (claro, no una gran cosa, con interrupciones, jaja) voy a ver si la subo aquí en un par de minutos... Por otro lado, mira este vídeo en la voz de Veloz. Un saludo. Suikyou 05:57 3 feb 2011 (UTC)

¿te interesa? Editar sección

SpongePedia Editar sección

Aparentementeeste existe unnuevo wiki de Bob Esponja donde nos falta colaboración llamado la SpongePedia española y nos podrias ayudar: click aqui para ver el sitio si interesa puedes editar en Doblaje--189.174.40.205 16:00 4 feb 2011 (UTC)

Un cachorro llamado Snoopy y Scooby-Doo, vuelve a casa (o era al revés?) Editar sección

Hola Eli. Hace tiempo que venía pensando esto, pero quería tener todas las pruebas subidas. La cosa es que desde hace tiempo estaba bajandome y viendo la serie "Un cachorro llamado Scooby-Doo", a la vez que la subía a YouTube, a la cuenta de entretenimiento4kids, que creo que nunca te dije que era mía, en realidad, también hay algunos videos subidos por mis primas pero ahora la mayor parte de las subidas las hago yo. Pero ya me estoy yendo por las ramas, así que volviendo a lo que nos ocupa, resulta que había notado que entre la primera y segunda temporada hay un cambio de voces (y de estudio también) que no figura en el artículo de la serie, que a decir verdad, lo hice yo, pero sacando la info de la página de Vladimir, donde tampoco dice nada sobre los cambios (bueno, del cambio de estdio si, pero eso no se sca de oído, no?). La cosa es que me puse a hacer una nno tan exaustiva investigacion, revisando el historial del artículo de Un cachorro llamado Scooby-Doo de Wikipedia. Preparate para la larga lectura:

En la primera edición (6/4/07) donde aparece una referencia al doblaje de la serie, dice lo siguiente:

  • Benjamin Rivera: Scooby-Doo
  • Javier Rivero: Shaggy
  • Alfredo Leal: Fred
  • Ruth Toscano: Daphne
  • María Fernanda Morales: Vilma

En la segunda edición (20/8/07), se cambia a María Fernanda Morales por Irma Carmona en el papel de Vilma.

En la tercera edición (12/4/08), aparece un reparto más completo, en el cual se referencia a distintas "versiones":

  • Jesús Barrero: Scooby-Doo (1ª versión)
  • Gustavo Toquero: Scooby-Doo (2ª versión)
  • Benjamin Rivera: Scooby-Doo (3ª versión)
  • Yamil Atala: Shaggy (1ª versión)
  • Javier Rivero: Shaggy (2ª versión)
  • Adrián Fogarty: Shaggy (3ª versión)
  • Jesús Barrero: Fred (1ª versión)
  • Jean Carlo Toquero: Fred (2ª versión)
  • Ruth Toscano: Daphne (2ª versión)
  • Irma Carmona: Vilma (1ª versión)
  • María Fernanda Morales: Vilma (2ª versión)
  • Mario Raúl López (†): Pelirrojo/Bado Maloso (2ª versión)

Con "3ª versión" se refiere a las segundas voces de Shaggy y Scooby dentro de la segunda versión (que en realidad, es segundo cast/reparto, segunda versión suena más a redoblaje)

En la cuarta edición (22/8/09), aparece el siguiente reparto:

  • Benjamín Rivera: Scooby-Doo
  • Yamil Atala: Shaggy
  • Jesús Barrero: Fred
  • Ruth Toscano: Daphne
  • Amaya Forch: Velma
  • Mario Raúl López (†): Pelirrojo/Bado Maloso (2ª versión)

Amaya Forch es una cantante chilena que segun he visto en algunos artículos ha tenido sus incursiones en doblaje (en Zoids y en Sonic X precisamente) que es bastante imposible que halla estado en el doblaje de esta serie, y fijate como se hace énfasis en que Mario Raúl López hizo al Pelirrojo en la 2da versión (pero Bado Maloso es mucho mejor como nombre).

En la quinta edición (de unos mins. más tarde) aparece el mismo reparto de la tercera edición.

En la sexta edición (22/11/09) aparece el mismo reparto de la cuarta edición, con la diferencia de que aparece Javier Rivero como el Pelirrojo, y sin decir 2da versión.

En la séptima edición (3/4/10) vuelve a aparecer el reparto de la tercera edición.

En la octava edición (17/09/10) aparece lo mismo que antes, solo que se pone a Francisco Reséndez y a Luis Alfonso Mendoza como las voces de Scooby-Doo y Shaggy de la primera versión, en el lugar de Jesús Barrero y Yamil Atala.

En la novena edición (de unos mins. después que la anterior), aparece sumado a los cambios anteriores Carlos Stevenson Jr. como Fred, Erika Robledo como Daphne y Laura Bustamante como Velma, los tres dobladores de Los Ángeles. Si esa primera temporada realmente se hizo en LA, realmente fue fantástico el resultado.

En la décima edición (una hora después que la anterior), vuelve a estar el reparto como en la tercera edición.

En la (por suerte) hasta ahora última edición, se agrega lo siguiente:

  • Rocío Garcel: Susie.
  • Dirección de doblaje: Karim Toquero (2ª versión)
  • Adrián Fogarty (3ª versión)
  • Estudios de doblaje: Compañía Latinoamericana de Doblajes & Servicio Internacional de Sonido (Oruga) / Radiópolis.
  • País de doblaje: Bandera México México.

Supongo que Susie es la hermanita de Shaggy, que enrealidad se escribe Shoggy, pero se pronuncia Shu, no Sho.

Bueno, con tantos datos a mano, supongo que por lo menos algunas cosas serán verdad. Pero que de la investigación se encargue otro. Esta es la lista de reproducción con todos los capítulos de la serie que encontré en la Interneta.

Pasando al tema de Snoopy, vuelve a casa, que como te dje hace un tiempo ya tiene video en el artículo (que doblaje excelente, Dios, y las canciones igual de buenas), el otro día vi un comentario de un usuario que decía "¿La voz de Charlie Brown es la de Maria Antonieta de las Nieves?". Que giro a nuestra constante investigación! Dicho sea de paso, no subí antes esta película solo porque no encontraba un programa para ripearla (y ripear otras también). Como una vez había conseguido en DVDFUll el dvd del sabueso de pascua, aproveché y subí esa peli también, la del día del árbol (que también viene en el DVD) no porque ya la había conseguido, y también un documental llamado Peanuts durante la Pascua, también muy bueno. Por cierto, si querés bajarte alguna de las películas snoopescas que están en mi canal de YouTube acá hay varias para bajar, en formato mp4.

Sobre lsos lanzamientos acá en Argentina de DVDs de Snoopy, hace un par de días conseguí "Es tu perro Chalrie Brown", y aunque esa ya la habia visto, me di el gusto de ver "La vida es un circo, Charlie Brown", que ya la subí al canal. Ni bien encuentre la de San Valentín, la compro y la subo con gusto. Saludos y espero no haberme vuelto... digamos... atosigante con tanto palabrerío. Como dijeron los chinos, arrivederci! Francogonnet 21:14 7 feb 2011 (UTC)

La isla del tesoro (doblaje venezolano) Editar sección

Hola, Eliane, cómo estás. Hay un asunto que se ha estado discutiendo en contra de este artículo, allí mismo. En base a que por el título tiene que mezclarse con el de Hispanoamérica. Lo cuál no puede ser, de acuerdo a la manera privada en qué se hizo:

1. Que el doblaje teniendo destino de grabación con la industria escogida por razones políticas NO SÉ DÁ y se busca otra alternativa para su distribución privada (que en este caso siendo adquirido por una cadena, busco en otro país suplantar la labor de su preferencia).

2. Que el doblaje con destino de grabación en la industria escogida SÉ DÁ para su distribución privada (que en este caso fue hecho para una cadena en si; obviamente, no hubo contratiempos).

Ahora bien, solamente la última opción es parte de la política que sigue Doblaje Wikia, pues hay ejemplos (o que lucen como tal): Redoblaje de Remi, El anillo mágico, la distribución de redoblajes para DVDs (y no en cadenas de televisión), etc.

La política de Doblaje Wikia adopta títulos realizados en las industrias laborales de Hispanoamerica con distribución de su contorno y obvia la mención de alguno de ellos haberse internacionalizado. Es así cómo empezó y fue adoptando Doblaje Wikia ¿sí o no? O van a decir como burócratas que sí tomaban la distribución española desde un comienzo y la acogida para con alguna de ellas... Uhmm imagino que no, puesto que mientras empezaban decidieron rechazar títulos de España y sólo convenirse de Hispanoamérica.

Ahora, en el caso contrario, sí sucedió fue porque sé permitió considerar a España al haber considerado a Miyuki (que fue digamos el puente libre para que yo pudiera traer información relacionada con respecto a los doblajes de Hispanoamérica internacionalizado para esta parte. Y, lógicamente, maneje en repelencia del mismo). Miyuki es un título de España (no de Hispanoamérica), sólo por el hecho de llevar voces venezolanas ya fue una parte para considerar en este sitio (las voces pero no el título). Igualmente, La isla del tesoro, es un título de España y estuvo destinado a emitirse en el país (y no por ése simple hecho, se deba argumentar que sé le considere como título de Hispanoamérica cuándo no es).

Otra política que repelen Uds. es con el doblaje Lazy Town grabado en Venezuela, que también está fuera de Hispanoamérica. Ya que este NO fue distribuido dentro sino fuera (en diferencia con la política de España, expuesta antes).

Por otra parte, el título de Flashman grabado en Brasil (si algún día debo iniciarlo) también está fuera de su alcance. Pese a que fue distribuido en América del Sur (lo que indica el dialecto español), la parte laboral no es de ningún país de la industria de la misma.

Están frente a 3 diferencias que repelen a lo que sigue Doblaje Wikia, y en parte algo bueno ya que consideraríamos que el doblaje de Hispanoamérica se ha internacionalizado (bien por el dialecto, preferencia, etc.). Incluso podría llevar una categoría única (ya no iría en genero como "anime"), porque he encontrado mas títulos de ellos (y de diversos productos). Además que sería un incentivo a formular, como burócratas que son, las reglas de publicación de artículos en Doblaje Wikia basándose en los parámetros de su política.

Lo que te he puesto aquí: ¿lo ves como argumento? (¡cómo!, si exijo por los sucesos) ¿capricho? No sé a ver tu que dices, si lo que expongo es irracional o por el contrario. ¿Qué opinas? En tiempo conveniente, claro. ¡Un saludo! Suikyou 13:42 8 feb 2011 (UTC)

editor anonimo Editar sección

Hola Eli, podrías identificar al sgte usuario 189.193.27.101

Me interesa hacerle alguna consulta.--------------solo aparece hasta mayo del 2010 , derepente es un usuario que por error se olvido de poner su firma.......

Bueno ojala me puedas ayudar....... como siempre agradesco tu tiempo chaooooooooooo

Arpaestelar 13:51 8 feb 2011 (UTC)


  • No te preocupes Eli, ya averigue la forma de encontrar el Ip numerico......................Arpaestelar 13:51 18 feb 2011 (UTC)

Yensi Rivero Editar sección

Hola amiga Eliane, necesito tu ayuda, podrías por favor proteger totalmente el artículo de Yensi Rivero solo para usuarios registrados, para evitar cualquier acto de vandalismo o mala fé, lo que pasa es que un "anónimo" borró toda la información valiosa de ella, ya sea por maldad ó por que se le dió la gana y que por suerte el amigo HystericRyu logró revertir lo que ha hecho ese maldito vándalo bueno para nada.

Espero sinceramente tu respuesta. Saludos.--Aztec Hunter 21:23 20 feb 2011 (UTC)


Help Editar sección

Hola Eli, buenas vacaciones , a donde has ido? a Miami, a Río de janeiro o has estado por Asia seguro tomando el sol.....jajaj

Bueno a la wikia., sobre Help y otra películas que dan por TCM te dire que aveces la pasan con el doblaje original y otras veces en su idioma original, el detalle esta en que TCM no te anuncia en cual de los audios te la van a emitir., muchas veces ha pasado que en los avances ponen como si fuera a ser con el audio mexicano clasico , pero zasssss a la hora de la emisión esta en ingles o peor aún con un doblaje "nuevo" mexicano, que a mi la verdad me suena a nada .

Sobre la voz de John Lennon, no te puedo decir, Tanto la película Help como A hard days nigth la vi hace un monton de años y no me acuerdo de las voces y la última vez que trate de ver Help fue por TCM pero estaba en Inglés y me aburri ya que la verdad los Beatles no eran actores .

pero ten la seguridad que si la pasan en doblaje mexicano clasico, allí estare yo para editarlas .

  • Sobre el Ip pués si ya te comente que ya averigue como encontrar el país pero no al usuario, pero no importa , aveces, me obsesiono tanto que quiero preguntar a todo el mundo como fue que encontro este u otro dato o porque puso esto o aquello o como sabe si fue esta u otra VOZ............

que la disfrutes y vieras cuanta gente te estado extrañando .........ufffffff

¡Qué cosa, la tapa no coincide con el contenido! o Como llegué a tener "Las tarjetas de San Valentín" o Es un enredo de San Valentín, Charlie Brown! Editar sección

Qué alegría recibir noticias tuyas, Eli! Por lo que veo, no te fijaste que ya le cree un artículo a la película, si no hubieras puesto la info... pero ya me ocupé de eso, agregando lo que me dijiste. Pero creo que mereces saber como llegué a subir a youtube la peli de las tarjetas de san valentín.

Leiste lo que te conte de que acá en Argentina salieron pelis de Snoopy? Bueno, la que supuestamente era "Es el día de San Valentín Charlie Brown" salió el miércoles 16, y me la fui a comprar ayer. Como no podía ser de otra forma (pensaba yo) esa película tenía que ser "Be my valentine, Charlie Brown", junto con Estás enamorado, Charlie Brown y Es tu primer beso, Charlie Brown. Todo tal como en la edición estadounidense. Resulta que en México a Las tarjetas de San Valentín la sacaron con la misma tapa que Be My Valentine (con la diferencia en el nombre), siendo que en EEUU tenía una linda tapa con un enorme corazón y todo (la podés ver en el artículo). se ve que los tarados de la Warner, por no ponerse a ver como podían poner el largo nombre de "Charlie Brown y las tarjetas del día de San Valentín" en la tapa verdadera, le metieron la otra tapa los muy flojos. En España hicieron lo mismo. Hasta acá, todo bien. Total, mientras tengan el nombre distinto para alguien que sabe leer, se diferencian perfecto.

Peeeroo... se ve que en Argentina quisieron poner en práctica la misma estrategia y se olvidaron de lo más importante: cambiarle el nombre. En todo caso, acá no habían sacado Be my Valentine, así que no podía haber problemas con eso del nombre. Peeero... cometieron la gran estupidez de dejar el copyright de Be My Valentine, y, no sé si viste que siempre debajo de la sinopsis (en los DVDs, claro) aparece en todas mayúsculas y una tipografía estirada los creditos principales de la película. Generalmente con el nombre original. Y esto pasó:

UNA PRODUCCIÓN DE LEE MENDELSON-BILL MELENDEZ PRODUCTIONS EN COLABORACIÓN CON UNITED FEATURE SYNDICATE INC. Y CHARLES M. SCHULZ CREATIVE ASSOCIATES PRESENTAN "BE MY VALENTINE, CHARLIE BROWN" ESCRITA Y CREADA...

Como que su perfecto plan de encubrimiento de que ese era el arte de tapa de otra película se les fue por la borda. Porque, después de todo, Es el día de San Valentín, Charlie Brown es un titulo bien bien ambiguo. podrían usarlo en un DVD compilatorio sin que sea de una película en especial. Y se ve que estaban tan tan tan flojos que se les día por hacer eso. Pero lo de los copyrigths los deja in fraganti.

Lo que ahora no se es como harán para sacar la verdadera Es el día de san valentín. Ya se las ingeniarán, los muy salames.

En todo caso, mi hermana se desilusionó un poco, porque una vez bajé en DVDfull la verdadera es el día de san valentín, pero no se veía más allá de los 20 mins. y quería llegar a ver el final... en todo cso, el más preocupado soy yo. Jaja.

Otra ridiculez que cometieron los de la Warner fue poner en el mismo DVD dos pelis con doblaje distinto, osea, las tarjetas de san valentín con el que ya sabemos y Algún día la encontrarás con venezolano.

Sobre lo que pienso del doblaje, es que está bastante bueno... solo que yo estaba ilusionado con ver Be My valentine que como yo sabía tenía el doblaje venezolano y todo eso... como que me impactó de una forma rara. Karla Falcón como Lucy me gusta bastante, pero no puedo dejar de pensar en Demi Lovato! A todo caso, como doblaje, lo que se dice doblaje, ignorando que es lo siguiente:

EL DOBLAJE DE UNA FRANQUICIA EXITOSA E HISTORICA QUE YA PASÓ POR MUCHOS CAMBIOS ASÍ QUE NO NOS JODAN MÁS CON VOCES NUEVAS

está muy bueno, pero como todo cambio... bueno... no sé como completar la frase, pero me entendés no? Por cierto, me encanta oír a Paty como su homónima, da una sensación de identidad. Igual habrá que irse acostumbrando, porque supongo que los DVDs lanzados en México con pelis que no habían sido dobladas por el elenco venezolano tendrán estas voces.Y por lo que vi Happiness is a Warm Blanket (el nuevo) va a ser lanzado en México (tal vez también acá), y de seguro TAMBIÉN tenga estas voces.

Bueno, te dejo, está lindo el dia y me voy a la pileta, así que hasta luego, y como siempre digo, espero no te atragantes con mi mensaje... jajajaja. Yo. Francogonnet 19:10 25 feb 2011 (UTC)

Dato sobre Ranma 1/2 Editar sección

Hola EduLin17/Eliane2:

Mi nombre es Agustin, y escribo desde Quito-Ecuador.

Felicitaciones por tus muchos aportes a Doblaje wiki. Descubrí el maravilloso mundo del doblaje hace unos 6 meses, y no me canso de leer y conocer a todas las personas que están tras las voces de todas las series, películas y anime que he visto.

Quiero darte un dato que quisiera que agreges a la pagina del anime de "Ranma 1/2"

En el capítulo 148: "La Princesa Ori", la voz de la princesa Ori es hecha por Maru Guerrero. Es una voz inconfundible, pues hace su voz natural.

También podrías agregarla a la página de Maru Guerrero.

Eso es todo.

(Espero que este mensaje te llegue, puesto que no sé si estoy haciendo el procedimiento correcto para enviarte un mensaje.)

Saludos.

186.69.163.27 04:18 26 feb 2011 (UTC)Agustin186.69.163.27 04:18 26 feb 2011 (UTC)

La voz de Gerald Editar sección

Que onda Eliane solo para decirte algo: Pude contactar con Christine Byrd y me dijo algo: La voz de Gerald en Arnold siempre fue Gabo Ramos, solo que en el transcurso de la serie creció y le cambió la voz, por lo cual la primera voz de Jose en Los Reyes de la Colina es también Gabo, no se si incluso tu una vez lo dijiste pero si lo dijiste pues tenías razón, saludos.ChiruloGarcia 22:40 26 feb 2011 (UTC)

Snoopy en San Valentín Editar sección

Hola Eli. Muy cierto eso que decis, yo estaba esperando ver de hace bastante la de Algún día la encontrarás, y la verdad es un... alivio, digamos, verla con doblaje venezolano. Por cierto, en el artículo de Estas en Nick puse una tablita con los nombres de los especiales dados por el doblaje venezolano. Bueno, los que sé. Estoy de acuerdo con la mayoría de las cosas que decís, pero también tengo mis observaciones. Por ejemplo, no me gusto que Linus le dijera a la Pequeña Pelirroja cuando describe a Charlie Brown "Es güerito", eso es un mexicanismo y aunque hallan quedado muy bien en otras series, yo creo que con clasicos como Snoopy, Scooby-Doo, Looney Tunes y esas, no hay que usar modismos... imaginate que Bugs Bunny dijera con acento porteño (osea, de Buenos Aires), de tanguero, "¿Que hacé', chabón?" en vez de el tipico "¿Que hay de nuevo, viejo?" No le cae bien ni a un argentino ni a nadie. Por cierto, estoy con el tele al lado y acabo de ver que la nueva serie de Scooby-Doo (Misterios SA) se estrena el 6 de marzo. Lo estaba esperando, como que ya era hora. Siguiendo con la peli, por mas corta que sea su aparicion, José Antonio Toledano no me convence como Schroeder. Definitivamente NO. Otra cosa, el año en que se hizo este doblaje. A mi se me hace que fue en 2010, despues de todo, el que escuchamos es el tono "maduro" de Alejandro Orozco como Charlie, no el de antes... creo.

No noté eso de la diccion de Sally, pero voy a revisarlo otra vez. Del especial en general, pienso que es muy fiel a casi todo, salvo al diseño anterior de la Pequeña Pelirroja. De la de Es tu primer beso, me hubiera enamorado yo tamibien, jejee... pero la de este especial me decepciono. Eso fue lo unico que realmente me decepciono del especial.

Bueno, sin nada mas que decirte, te dejo de fastidiar, jaja. Saludoss... Francogonnet 23:49 26 feb 2011 (UTC)

Umm pero.. Editar sección

No se pero las reglas que pusimos fueron: 5 votos y es artículo destacado, no es nuestra culpa que ya halla llegado a los 5 votos, así que..ChiruloGarcia 00:56 1 mar 2011 (UTC)

Pero a ver, si hemos pasado hasta 6 meses sin un artículo destacado por que las votaciones se han visto estancadas ¿te parece muy equitativo eso?, como te dije no es nuestra culpa que se den así las cosas.ChiruloGarcia 01:07 1 mar 2011 (UTC)

A Charlie Brown Valentine da que hablar (al menos entre nos XD) Editar sección

Hola Eli de nuevo. Que suerte que me contestás los mensajes a tiempo jaja, no lo digo por mi si no porque me alegra que vuelvas a estar seguido en la Wiki. Que paso con el artículo "Vacaciones de verano"? Duró 10 días (o menos?). Está bien que Los caballeros del zodíaco tuvo 5 votos y yo lo voté incluso, pero sugiero que entre las reglas para arts. destacados hay que incluir que cada artículo tiene que estar al menos por un mes en portada, una vez que es elegido. Eso si, si de repente empiezan a votar muchos, hay que subir el número de votos para destacar el artículo (bueno, en realidad el artículo se destaca solo y con nuestros votos, pero se entiende a lo que me refiero no?), o tambien minimizar (quiero decir, ejem ejem, disminuir) un poquito el tiempo de aparicion en portada. Andando por la sección de voto de arts. destacados, uno de los otros admins (Chirulo era?) sugirió eso de poner en portada (como sugerencia para los que nominaban arts. por ser de pelis proximas a estrenarse o a actores por que les gustan ellos, no necesariamente el art.) secciones de "En cartelera" o "Reconocimiento a la labor" (para actores) y no se si lo habrá dicho seriamente o que, pero para mi es una gran idea.

Siguiendo con nuestro tema predilecto por estos días, jeje, a mi también me gusta el trabajo de José Antonio Toledano en general, pero con Schroeder (por lo menos al Schroeder al que estoy acostumbrado) no la pegó. Todo mal. Por cierto, hace algunas noches soñé con que mi mamá era amiga de Laura Ayala, que encima vivia por aca cerca. Y no te preocupes, que yo ya dejé de pensar sobre mi normalidad y la de mi familia hace mucho mucho tiempo.

Ahora si, con la película (me vivo yendo por las ramas, no?), te quería contar que, aunque obviamente no les interesa, en el lugar de un encargado de doblaje de la Warner, yo o hubiera buscado en Venezuela (pero, para los pocos actores de "Estas en Nick..." que no se han retirado, o mudado al extranjero o que se yo que malditos problemas personales XD) o hubiera procurado que el doblaje mexicano sea una mezcla de una imitación (osea, imitación con creatividad y personalidad, no a lo Victor Manuel Espinoza como Homero) del venezolano, y también un (mmm que buena estuvo la ceena, por donde me quede? Ah si) poco de las mejores voces que han tenido los personajes de Peanuts en sus producciones doblajes en México.

Yo como Charlie Brown lo hubiera puesto a Óscar Flores; que no se si lo viste en la parodia de Pollo Robot a Peanuts, pero es una imitación perfecta de Pepe Vieira, pero no perfecta en el sentido de que está clonado, si no que le puso muchoi de Pepe, y le agregó lo suyo. No se si se lo propuso o que, pero mas alla de que lo dobló en una parodia, fue sencillamente genial (me encanto cuando pateó a Lucy y dijo ¡Esto es por todos los años de humillación, perra! Era la escena que por mucho tiempo esperamos, jaja). Después como Linus hubiera puesto a Elsa Covián, que es bastante parecida a Maythe Guedes, e imitación aparte, lo hace muy bien. Creo que junto con Maythe, ella ha hecho la mejor interpretación en español de Linus. En el caso de Lucy, no me hubiera decidido entre Karla Falcón y Diana Santos, a Diana porque ha interpretado a Lucy (por cierto, Elsa Covián interpreto a Linus en Es este el adios y a Lucy en la parodia de Pollo robot; mientras diana ha hecho lo propio con Lucy en el especial allá arriba mencionado, y con Linus en Buen viaje charlie brown) en donde ya te dije ahí entre parentesis, y Karla lo ha hecho muy bien y de paso, cañazo, bastante parecdo a lo que Lilo nos tiene acostumbrados, asi que... el veredicto final lo dejo en tus manos, jeje. A Sally Rossy Aguirre la ha hecho super en Es Este el adiós, y ademas no sabemos quién más ha hecho a Sally (en todos los articulos me encuentro con un gran ¿?) De todos modos, hubiera elegido a alguien que la hiciera similar a Gianina Talloni, su interpretación es genial, sencillamente inigualable. Patty por Patty (y no es que va a hacer una autobiografía con ese título, me refiero a Peppermint Patty doblada por Patty acevedo) es una bena multiplicacion, pero me gustan mas, parafraseándote, las voces que realmente la hacen parecer "el jefe". COn Schroeder hubiera elegido una voz parecida a la que le hizo Sergio Sáez, como... la verdad, ni ganas de pensar, estoy con sueñito jeje.

Te dejo Eli, saludos. Y casi me olvido, dentro de unos días voy a subir a youtube una version con doblaje viejo de Es la gran calabaza, porque estoy por conseguir un VHS por Mercado Libre. Saludos (otra vez) y, al menos desde este monitor y este pais, buenas noches. Francogonnet 03:07 1 mar 2011 (UTC)

Artículo destacado Editar sección

Hola Eliane que tal ya reapareciste jeje, bueno sobre lo que mencionas pues la verdad es que como estuvimos mucho timepo con el mismo artículo destacado el de Toy Story 3, y cuando por fin tenemos uno, pues no me iba a esperar hasta el primero de marzo para ponerlo, además nunca se especificó eso, no? es más los anteriores artículos los poníamos apenas llegaban a sus 5 votos correspondoientes y no nos esperabamos a que sea el primero del sguiente mes y eso fue lo que paso también con Los caballeros del zodiaco, resultó elegido y lo pusimos, y sobre lo que propones pienso que volver a poner el artículo anterior pues quitar el que ya está ahpra pues haría parecer que no somos una wiki seria, porque ya incluso se ha puesto un mensaje que ya está el nuevo artículo del mes, y cómo explicaríamos que al final de cuentas ese no sería el artículo destacado, eso es lo que creo, tal vez habría que preguntarle a Klarth y a Marco a ver que pinsan sobre esto, Saludos. --Bluetom 17:12 1 mar 2011 (UTC)

Gracias por bienvenida y edicion de Rango Editar sección

Hola Eliane!

Te agradezco mucho tu bienvenida, vine a editar Rango el personaje de Cletus porque mi hija lo realizó por medio de un concurso para Paramount. Veo que hay otra chiquita que conocimos ahí mismo y ambas realizaron esta tarea supongo que con el mismo personaje.

Nos encantan las películas y de hecho mi hija va a entrar a un taller de doblaje, así que espero seguir por acá un buen rato.


Saludos y mil gracias

'Kutty susana 19:54 1 mar 2011 (UTC)Kutty susana'Kutty susana 19:54 1 mar 2011 (UTC)

Sin títuloEditar sección

Hola Eliane. En cuanto puedas, chécate en pika tu bandeja porque te dejé un mensaje Saludos Bolpoll 21:58 2 mar 2011 (UTC)Bolpoll

Serie a estrenarse Editar sección

Hola Eliane, creo que no habría ningún problema porque si la información te la pasó un actor debe ser confiable, Saludos. Bluetom 06:14 3 mar 2011 (UTC)

RE: Sobre el artículo destacado y Schroeder Editar sección

Como va todo Eli? Interesantes tus comentarios, ya pasando directo a Peanuts. Otra cosa que no me gustó de este doblaje (que como ya has leído, a pesar de que estuvo bueno, también tengo mis reclamos) es que a veces las voces de sus personajes no se ajustaron del todo a sus gestos. Es cierto que en Peanuts son un poco exagerados los personajes en sus ademanes y todo eso, pero yo creo que con la tecnología de hoy se puede lograr hacerlo bien. No es como en "Celebrando a Charlie Brown" que Gianina Talloni decía "Al colegio!" como Sally en una entonación medio liviana, y Charlie Brown daba una vuelta en el aire. Eso fue hace 20 años. Creo que quedo claro lo que quise decir no?

Sobre la película con doblaje antiguo, realmente no sé jaja, me la está comprando mi primo que tiene 25 años y vive en Buenos Aires. También puede que tenga uno con doblaje antiguo "Es magia, Charlie Brown" y "Las estrellas de Charlie Brown" (que figura como Estrellas del baseball), este es el link: http://articulo.mercadolibre.com.ar/MLA-108690578-snoopy-es-magia-vhs-vintage-animacion-charly-brown-carlitos-_JM . En todo caso, ni bien consiga lo que sea, lo subo y te aviso.

Nos estamos leyendo. Francogonnet 19:00 5 mar 2011 (UTC)

Hola Eliane, como estás, soy Robby S, solamente te escribo para saludarte y pues que a pesar de tener ciertas broncas antiguas, sigo contribuyendo constantemente para el crecimiento de la información de doblaje wiki; te quiero preguntar que si hay manera de conseguir la foto de Queta Calderón, ella es una gran actriz de doblaje y pues todavía su perfil no cuenta con ella, ni tampoco con demo de voz o algún doblaje donde ella participe. Espero de tu apoyo, gracias.Robby S 18:31 10 mar 2011 (UTC)


HELP Editar sección

Sorry eli., no te pude avisar con tiempo pero ayer dieron help ., efectivamente la voz de john la hace Arturo Mercado., las otras voces la estoy estudiando.......un saludo y chaooooooooooArpaestelar 12:34 12 mar 2011 (UTC)

Re:Editar sección

¡Hola Eliane! Aunque no lo creas sí me haz malinterpretado, jeje, pero el volver a hablar o replicar cada opinión ya se me hace cansino la apariencia. Por otra parte me haz dejado bien claro la conveniencia del portal, aunque eso no es tan malo; presenta mucho desorden... Concluyo que el tema está indefinido. De hecho yo mismo le pedí a Bluetom que borrara el artículo ya que un tío español que es moderador de algunos de esos foros españoles le conté sobre ésa cuestión, y decía no creer la versión anime, apelando que pudiera ser la versión con el tema de Cristina D'Avena y esta no es el anime... Debido por la cadena que siempre ha presentado temas traducidos con su voz, junto con otros...;cuándo pregunté sobre éste tema, hubo uno que me puso con la versión de Cris. Y el año de salida pareciera que fue así por la particularidad de distribución española de series por la cadena, cuándo estuvieron siendo popularizadas (u propaladas en su mayoría) por toda Europa. A vista de ello deja indefinido, por lo que si es seguro que en la lista de ETC figura todos los mínimos datos que compatibilizan ambas versiones, y esa parte no la conocía hasta entonces... Aunque me deja claro todavía una duda, aquella que debería ser con la voz cantada de Cris, el mismo me puso que sé emitió en Chile y Méjico. De repente ella debe ser; o habrá llevado otro doblaje, mejicano, tal vez? ... Porque hasta ahorita quedó en enigma, también, la de Jacky y Nuca, jaja ¡Un saludo! Suikyou 13:02 12 mar 2011 (UTC)

Nueva categoría Editar sección

Hola Eliane2,

Creo que estaría bien crear la categoría "Películas de Don Bluth" al igual que hay una llamada "Película de Walt Disney", ya que las producciones de Don Bluth son una categoría en sí misma.

--Artedisney 11:58 19 mar 2011 (UTC)


-

secundo esta mocion. ademas incluyan los juegos en los que don bluth ha participado (dragons lair, etc)

KRISHANKO 09:26 31 mar 2011 (UTC)

Castañeda&Cataño Editar sección

Hola. Me gustaria compartirle informacion de los actores Arturo Castañeda y Arturo Cataño para agregarlos a sus fichas. No pude hacerlo aun identificada. Ojala pudiera explicarme como hacerlo. Saludos ^.^

Articulo Destacado Editar sección

Hola Eliane avisando que hay un nuevo articulo destacado que es Los Simpson

Saludos Editar sección

Mi estimada Eliane, en cuanto puedas, checa tus mensajes en pika por favor :) Saludos Bolpoll 12:57 13 may 2011 (UTC)Bolpoll

Hola Eliane,

Quería preguntarte por qué motivo no aparece la opción "Argentina" en la solapa "Actores de doblaje" del menú rápido de la página principal.

Desde ya muchas gracias.

Saludos.

Spock68 01:36 8 jul 2011 (UTC)

COmo ser administrador Editar sección

Buenas Bluetom, por favor me podrias indicar como ser administrador como Usuario:Bluetom, Usuario:Marco2099, Usuario:JuanKlarth e Usuario:Inuyugi, lo que pasa es que quiero serlo para organizar bloquear páginas en contra de los vandalos, borrar páginas falsas que no son creadas con legalidad. Por fa si tienes tiempo para decirmelo te lo agradecería. --EduLin17 22:14 9 jul 2011 (UTC)

Cancelar mi cuanta Editar sección

Hola soy amanda to9 y quiero cancelar mi cuanta como lo hago, no quisiera pero hay causas mayores que me lo impiden, lo agradeseria mucho.

Ayuda con cuenta Editar sección

Saludos, soy Oscar León. Escribo desde una cuenta IP anónima porque alguien cambió mi contraseña. Quisiera solicitar que alguien bloqueara mi cuenta y me dejara cambiarle la contraseña. No sé a quién preguntar. Agradezco su atención. Me despido, no sin antes estar a sus órdenes. Atentamente, 187.144.80.60 02:01 16 oct 2011 (UTC).

oye amigo Editar sección

sabes quien es la voz en off actual de Cartoon Network Latinoamerica.--BlackHAWX7 16:04 11 nov 2011 (UTC)

Hola Eliane, como estás, me da mucho gusto saludarte, oye, quiero saber tu opinión respecto a que si los usuarios conocemos el año de debut en el doblaje de determinado actor ¿lo podemos anexar como información adicional en la sección del nombre completo, fecha de nacimiento, etc?, espero tu visto bueno y luz verde para hacerlo, gracias.Robby S 19:38 15 nov 2011 (UTC)


Hola, Eliane cometi un error, no me fije y ya se habia creado un articulo para donde en el mundo esta carmen san diego asi que me gustaria que eliminaras el que cree ... este: http://doblaje.wikia.com/wiki/%C2%BFDonde_en_el_mundo_est%C3%A1_Carmen_Sandiego%3F

de antemano gracias


Danthes 23:15 17 nov 2011 (UTC)Danthes

Hola Editar sección

Jajaja han pasado muchas cosas Eliane, para empezar ya tenemos página en facebook, Twitter y un foro propio (el cual apenas está empezando), tuvimos nuestros premios a lo mejor del doblaje del 2011 (los ganadores puedes verlos en nuestra página de facebook), tenemos mas proyectos incluso hasta hacer entrevistas a actores de doblaje, en fin, han pasado muchas cosas, esto es solo un resumen el echo es que como vez las cosas empiezan a ponerse buenas en wikia así que no te pierdas mucho, saludos.ChiruloGarcia 00:51 23 ene 2012 (UTC)

Ya veo, bueno veo que las cosas han cambiado para mejor para ti, bueno me alegro por ti, últimamente yo casi no he colaborado con wikia, bueno vuelvo de vez en cuando para poner un poco de orden pero si ando un poco retirado, pero a la final siempre vuelvo, en fion Eliane, me alegro por ti y por que te estén saliendo las cosas bien, solo espero que no te retires del todo y de vez en cuando pases a vernos, saludos Eliane.ChiruloGarcia 02:12 3 may 2012 (UTC)

Hola! Editar sección

Claro que me acuerdo! jejeje. Pues si nos pudieras ayudar en ese aspecto.. te lo agradeceriamos muchos si por que honestamente ese tipo de cosas creo que las hemos olvidado un poco :)! --Inuyugi (discusión) 02:26 2 sep 2012 (UTC)

Gracias!!! quedo muy bien :D! pues creo que no hay problema, al menos por mi parte no lo hay.--Inuyugi (discusión) 04:29 2 sep 2012 (UTC)

ElianeEditar sección

saludos cordiales!! Espero estés muy bien! Ya mucho tiempo sin verte cerca. Quería pedirte, a ver si puedes desbloquear algunas páginas q han bloqueado sin razones aparentes, que no podemos editar los usuarios comunes y corrientes. Muchas gracias!!! Ciervo42 (discusión) 03:46 2 sep 2012 (UTC)

Bienvenida de vuelta Editar sección

Hola Eliane!! volviste!! que bueno, esperábamos ternerte de nuevo por aquí, ya vi que pusiste el artículo destacado en portada, gracias por ello, veo que justo recien hoy llegó a los 5 votos, ya que en la mañana sólo tenía 4, bueno gracias de nuevo y bienvenida otra vez, Saludos --Guepardo (discusión) 06:09 2 sep 2012 (UTC) PD: Soy Bluetom por si acaso, sólo cambié mi firma, jeje

Pues que bueno que hayas podido volver, y sí ya vi los cambios, se agradecen como siempre las mejoras que has aportado en la wikia, ah por cierto de casualiad no tendrás algún mail o lago para estar más en contacto, es que ahora todos estamos más comunicados para cuestiones de la administración de wikia y eso, y creo que sería bueno si se puede estarlo contigo también, Saludos. --Guepardo (discusión) 06:07 3 sep 2012 (UTC)
No se sí estaré quivocado pero creo que no me agregaste, al menos no me acuerdo, jeje, en tal caso mejor enviámelo por MP y yo te envió también el mío, Saludos. --Guepardo (discusión) 17:31 4 sep 2012 (UTC)

Bienvenida! Editar sección

Seas de nuevo bienvenida querida Eliane!! Se te echaba mucho de menos tu presencia y comentar de muchas cosas de los doblajes, espero que estes super bién. Muchos abrazos para ti!! --Memo84 (discusión) 14:39 3 sep 2012 (UTC)

Bienvenida!! Editar sección

Bienvenida Eli!!. Espero qué te encuentres bien. Nos da mucho gusto verte de nuevo. Cómo te comento Blue esperamos todos tener contacto contigo ya sea un mail ó una pagina en FB. Entre todos estamos en contacto para organizarnos. Qué gusto verte!!. Un abrazo :3! --JuanKlarth (discusión) 16:09 3 sep 2012 (UTC)

No me acuerdo de haber tenido tu mail Eli. Con el foro supongo qué te refieres a Pika. De todos modos buscame por MP, de paso aprovecho para mandarte un mensaje por ese mismo medio con mi mail. --JuanKlarth (discusión) 01:37 4 sep 2012 (UTC)

    • Me sumo a los mensajes de bienvenida para ti........enhorabuena que hayas regresado.........jazz - jazz --Arpaestelar (discusión) 22:45 3 sep 2012 (UTC)

The Beatles Editar sección

Hola Eli, 1000 disculpas por no contestarte lo que pasa es que no estoy mucho en wiki, es algo que tengo personalmente fuera de esto, bueno el título "The Beatles Yellow Submarine" lo puse por su título que dice, creo que lo más frecuente es que en Wikipedia y otros enlaces no los colocan completo, aproposito para que veas que yo si te respondi, no te molestaría si te pregunto como hacen ustedes para sacar diálogos al momento de editar. Un ejemplo: Inuyugi me hizo esto: "Deshecha lña edición de HalfAurora por tal motivo ...", te lo agradeceria tengo 3 años 1 como usuario con nombre en esta página y aun no se nada. --HalfAurora (discusión) 00:05 4 sep 2012 (UTC)

BIENVENIDA Editar sección

Amiga Eli, no sabes el gusto que me da verte de regreso por acá. Espero que podamos estar más en contacto. Hay muchas novedades que platicar, je. Te deseo que te vaya muy bien y no te despegues tanto de los amigos que te apreciamos :) Saludos. BolpollBolpoll (discusión) 20:43 4 sep 2012 (UTC)

Gracias por el mensaje Editar sección

Amiga Eli, no había notado tu mensaje en pika, lo cual te agradezco mucho y ya te contesté.

En serio que me da mucho gusto estar nuevamente en contacto contigo. Cuídate y que estés muy bien.

BolpollBolpoll (discusión) 15:04 5 sep 2012 (UTC)

Hola Eli, una pregunta Editar sección

Hola Eli, disculpa la molestia. Ando viendo que andas subiendo imagenes de los personajes de Shaman King (supongo que iran en la página). No es por menospreciar tu esfuerzo que has hecho en estas ultimas horas.. bueno personalmente se me hace innecesario poner las imagenes, ya que pues también si lo empezamos a hacer con las páginas en general (se que ya hay unas con imágenes, cosa que por cierto como administradores nunca nos consultaron) pero bueno lo dejo a criterio tuyo. Espero no molestarte ni es para menos preciar el trabajo que andas haciendo, solo es un comentario. Gracias. --Inuyugi (discusión) 06:23 6 sep 2012 (UTC)


No claro! entiendo esa parte me refiero más bien a que pues la wiki ya tiene muchos articulos y pues si lo empezamos a hacer en unos, luego todos lo van a empezar a hacer en todos ya hasta en las páginas de película y así.. y digo ademas de ser una carga tu por ejemplo te tomaste el tiempo de (supongo) recortar imágenes y ponerlas de tamaño uniforme pero pues hay gente que nadamas busca en Google la imágen del personaje y la pone tal cual la encontro, también por que mucha gente tendria "flojera" de hacerlo.. de por si muchos usuarios no saben como editar una página ahora agregales imágenes puff.. se haria un caos. No me opongo a la idea jaja pero tal vez desde mi apreciación "perfeccionista" llamemoslo así pues eh buscado que todo quede más uniforme.. por que luego muchos editan los articulos como quieren y pues digo hacer un formato unitario para cada cosa, que todavía no es facil de lograr.

No se si luego cuando tengas tiempo puedas hablar conmigo sobre como mejorar los formatos de la wiki.. ya que tu ayuda me seria muy util, yo solo pues no puedo hacer todo ni disponer de lo que sera la página eh intentado reunir a los demás administradores pero como que no logro nada.. pero creo que contigo minimo puedo trabajar mejor :)! Bueno espero no haber molestado. --Inuyugi (discusión) 06:52 6 sep 2012 (UTC)

Re: Editar sección

Creo que entiendes mi punto.. pero no estamos de acuerdo. Eso esta bien XD pero no se eso de la uniformidad creo que es importante que debemos de empezar a considerar aqui, también creo que es importante actualizar y las reglas ya que hay unas que siento que deberian agregarse y otra que deberian de modificarse, no se como tipo la famosa "ley del inserto" por ejemplo: Hay películas que luego comercialmente son exhibidas con un titulo pero luego en el inserto del doblaje no ponen ese titulo. Por ejemplo la película "Away we Go" fue exhibida en cines y comercializada como "El mejor lugar del mundo" pero.. en el inserto de doblaje le pusieron "Buscando un hogar" y digo no es una película que tengas distintos títulos en latinoamérica como es el caso de muchas otras y pienso la gente buscara el título comercial no el del doblaje. Bueno ese es mi punto. También otro punto que me molesta es la falta de uniformidad en las tablas de los "actores originales" ya que hay formatos asi:

http://doblaje.wikia.com/wiki/Chlo%C3%AB_Moretz o así http://doblaje.wikia.com/wiki/Johnny_Depp o así http://doblaje.wikia.com/wiki/Miranda_Cosgrove

Y me ehm saca mucho de onda luego ese tipo de formatos diferentes.. ya que pienso que como tal deberiamos de utilizar un solo formato: Ya sea uno u otro. El que más prefiero el formato del primer enlace ya que siento que es mas practico por luego creo que tanto tu como yo sabemos.. aparecen doblajes "simultaneos", "redoblajes" etc... y pues luego seria alterar toda la tabla con el "rowspan" para que quede bien otra vez, pero tampoco no quiere decir que me oponga a las otras 2 maneras que se hace. Honestamente pensaras que todo lo quiero hacer a mi modo.. pero no XD. Lo unico que busco sinceramente como te dije antes es la uniformidad siento que para la gente que visita la página diariamente sera más agradable encontrarse con un formato unitario para las tablas.. al menos ese es mi parecer.

También me diras que soy muy payaso.. pero honestamente eh intetado hablar con los demas administradores sobre esto de los formatos y como que nadamas se queda en habla... pero es que también no puedo tomar lo que mejor me parezca y hacerlo como yo quiera por que bueno estoy consciente que probablemente a muchos usuarios no les caiga bien por lo mismo por que parece que siempre soy el malo del cuento.. el que anda haciendo y deshaciendo ediciones que ellos hacen y pensaran que tengo algo en contra de ellos o que simplemente quiero hacer la wiki a como mejor a mi me plazca pero no...

Lo siento Eli, esto parece modulo de quejas contigo XD pero me gustaria que me ayudaras un poco.. claro si tienes tiempo y a las ideas :). No se si haya un modo en el que podamos hablar de manera mas "discreta" y no frente a todos como la discusión aqui. Gracias y perdón y si te moleste no es mi intencion :) --Inuyugi (discusión) 17:59 6 sep 2012 (UTC)


Sin título Editar sección

Hola Eli, a mi pregunta si es esa era la duda pero hay algo más cuando sacan en un buzon de ediciones que sale a destacar la fecha y tiempo que editaste, te doy otro ejemplo que vi: "La actriz tal me dijo tal cosa" bueno creo saber como pueden dialogar cuando terminan de editar espero tu ayuda y gracias por tu amabilidad. HalfAurora (discusión) 00:22 7 sep 2012 (UTC)

The Beatles Yellow Submarine Editar sección

Hola Eli, bueno de The Beatles Yellow Submarine fue puesto como título en la portada de inicio por lo que veo pero de ahí se ve que se llama Yellow Submarine en esta página de IMDB Yellow Submarine (1968) con el nombre de la portada The Beatles Yellow Submarine, me parece que fue así vendida por su título y debes saber que la única verdad sería que en un video salga con el título de Yellow Submarine O The Beatles Yellow Submarine, Y TAMBIÉN POR su título de inserto dicho por el narrador/en este caso de un actor/locutor de doblaje mexicano, un dato que me distes tú y otros usuarios es que no pusiera títulos como dice El submarino amarillo, SERÍA MUY OBVIO DECIRSE ASÍ, YA QUE TENGO ENTENDIDO QUE EL INSERTO INDICADO PARA LA PÁGINA DE WIKIA SERÍA SI LO DIJESE EL INSERTO POR EL MISMO NARRADOR. SALUDOS HalfAurora (discusión) 00:37 8 sep 2012 (UTC)

Gracias! Editar sección

Hay MP aqui en la wiki XD? no sabia... ¿donde lo encuentro XD? Inuyugi (discusión) 21:14 14 sep 2012 (UTC)

Sin título Editar sección

De modo a como me contestaste creo saber que eres muy precipitada, disculpa si lo digo; pero ya he visto más que suficiente con ver la serie Yellow Submarine, el título de "The Beatles" fue agregado para presentarlos cuando originalmente es llamado "Yellow Submarine" segun IMBD y asi que no tengo que inventar y fundamentar mejor lo que digo y que bueno el corregimiento que le hice a la página, espero no tener problemas contigo por que mejor debe quedarse ya no hay más que esa alternativa a todas las dudas que tienes. Sower mistyc. --~~~~Insertar aquí texto sin formato

Sin título Editar sección

hola cuando podriamos charlar cundo puedas bye Milygauto (discusión) 04:31 11 oct 2012 (UTC)

Hola Eliane2 Editar sección

Una pregunta ¿se puede modificar el ancho de la Plantilla:Infobox con este nuevo formato que ya existe en la wikia?

Gracias y hasta pronto.

Hola Eli, como estas, extrañabamos de ti no sabiamos nada que bien que allas regresado a Doblaje Wiki, en verdad se te extraña y si una vez me porte mal dejame explicarte que ya no lo volvere hacer, pero ya que tú eres la única que nos resuelves las dudas que te pedimos y queria pedirte un favor ya que estas activa para entender, podrias disminuir el bloqueo de YU-Gi-Oh! y la pelicula la piramide de la luz, JuanKlarth los bloqueo indefinidamente y se quedo sin editarse y yo tenia las ediciones que no pude enviar a la página y el verdadero para que la página no sea muy fradulenta. Saludos --EduLin17 (discusión) 19:40 11 oct 2012 (UTC)

Ayuda Editar sección

Hola Eliane, solicito tu valiosa intervención para bloquear al anónimo "no registrado" 66.159.183.141, por vandalismo y adición de información falsa.

Saludos y cuídate mucho


ImagenesEditar sección

Bueno no se que administrador me desbloqueo y Gracias . bueno queria preguntar si las imagenes son preferentes en gif o no, y si es asi podrian decirle al usuario JPB89 que deje de editar sailor moon aparte las imagenes no las hace en 65 px las hace mas grandes.Jhefferziitho Diaz (discusión) 23:26 22 mar 2013 (UTC)


HeroesEditar sección

Me olvide de decirle si por favor podria desbloquear la pagina heroes para poder editarla .Jhefferziitho Diaz (discusión) 23:26 22 mar 2013 (UTC)

Hola este el usuario JPB89 esta que sube las imagenes por gusto algunas ya estan ahi y este las descarga y las vuleve a subir no se con que fin.Podrian hacer algo con este usuario. GraciasJhefferziitho Diaz (discusión) 17:06 27 abr 2013 (UTC)

Spotlights de otros wikis de Wikia

Wiki aleatorio