Wikia

Doblaje Wiki

Toy Story 3

Discusión8
19.730páginas en el wiki
Toy Story 3
Toy story 3 4393
Título original Toy Story 3
Estudio de doblaje 1 Bandera México Taller Acústico
Estudio de doblaje 2 Bandera Estados Unidos Crescent Moon Studios
Estudio de doblaje 3 Bandera Venezuela Producciones Studiosónica
Estudio de doblaje 4 Bandera Argentina Media Pro Com
Dirección de doblaje Francisco Colmenero
Raúl Aldana (Startalents)
Traducción Katya Ojeda
Letrista Susana Lopez
Walterio Pesqueira
Aleks Syntek
Adaptación musical Susana Lopez
Walterio Pesqueira
Aleks Syntek
Dirección musical Jack Jackson
Estudio de mezcla Shepperton International
Ingeniero de grabación Luis Cortéz
Pablo Gàndara
Gregory Seabra
Danny Ponce
Randy Coppinger
Edición de diálogo Carlos Castro
Estudio de edición Diseño en Audio (DNA)
Director creativo Raúl Aldana
Fecha de grabación 2010
Doblaje en español producido por Disney Character Voices International
Doblado en Bandera México México
Bandera Estados Unidos
Bandera Venezuela Venezuela
Bandera Argentina Argentina
País de origen Bandera Estados Unidos Estados Unidos
Año 2010

Toy Story 3 es una película animada estadounidense del 2010, dirigida por Lee Unkrich.

Producida por la compañía Pixar Animation Studios y lanzada por Walt Disney Pictures.

Es la tercera entrega de la serie de Toy Story, precedida por Toy Story y Toy Story 2.

Sinopsis

11 años después de los acontecimientos de Toy Story 2, Andy, siendo ahora un joven adolescente, debe partir a la universidad, por lo cual debe decidir qué hacer con sus juguetes viejos.

Woody, Buzz, Jessie y el resto de los juguetes, preocupados por su futuro, no saben qué les deparará luego de la partida de Andy.

Debido a una confusión, los juguetes son tirados accidentalmente a la basura, para después terminar en el jardín de niños Sunnyside.

Ahí conocerán a Lotso, Ken y muchos otros juguetes nuevos, así como niños que jueguen con ellos por siempre.

Pero pronto descubren que Sunnyside no es lo que esperaban, por lo que deberán intentar escapar lo antes posible, convirtiéndose su viaje en la aventura más grande de sus vidas.

Contenido

El problema del doblaje Editar sección

La voz de Woody, personaje estelar de la trilogía, se vió en juego en este último largometraje. Carlos Segundo, actor de doblaje que dió vida a Woody en los largometrajes anteriores, así como en breves apariciones del personaje en otros medios, prestó su voz para doblar a Woody en el tráiler con el que se anunció Toy Story 3[1]. Sin embargo, para el doblaje de los próximos tráilers y del largometraje final, su papel como Woody comenzó a presentar dificultades. Carlos Segundo rechazó la oferta económica por parte de Disney Character Voices International, ya que argumentaba que no se le pagarían regalías suficientes por los múltiples usos que le dan a sus loops no sólo en las películas.

A raíz de ésto, lo cual se dio a conocer a través del programa de radio por internet de Carlos Segundo y Javier Rivero "Toonlandya", mucha gente comenzó a exigir por diferentes medios, principalmente por internet, que el elenco original se respetara, haciendo énfasis específico en Carlos Segundo como Woody. Incluso se comenzó una colecta de firmas por internet exigiendo que "sea el señor Carlos Segundo quien doble la voz de Woody en Toy Story 3", la cual juntó más de cinco mil firmas.[2]

Mientras el problema con Carlos Segundo encontraba solución, Disney Character Voices International mandó doblar los siguientes tráilers con Braulio Sosa, elegido de pruebas de voz realizadas anteriormente, en el papel de Woody[3][4]. Por otro lado, Luis Gil, encargado del estudio de doblaje, Taller Acústico, intentó ayudar a Carlos Segundo, sin embargo no estaba en sus manos el casting. Carlos Segundo intentó entonces negociar con los ejecutivos de Disney su papel, tal como hizo para Toy Story 2, sin obtener respuesta alguna[5].

Después del doblaje de los tráilers, fue solicitada una prueba más desde Estados Unidos, así como sugerencias de actores a Francisco Colmenero (director del doblaje). Francisco Colmenero sugirió hacia Arturo Mercado, ya que había ya doblado a Tom Hanks en algunos otros filmes. Sin embargo por diferentes razones el actor no se pudo presentar, además de que él tenía el papel de Jam en la película. Fue por ésto que se envió a Arturo Mercado Jr. a la prueba. La prueba, en la que participaron alrededor de diez actores, no contenía escenas de la película, si no escenas de las películas anteriores con la voz de Carlos Segundo, las cuales tenían que imitarse lo mejor posible. De entre los actores que fueron llamados a la prueba estuvieron también José Gilberto Vilchis y Óscar Flores, quienes se negaron a ir por respeto al trabajo de Carlos Segundo. El papel lo obtuvo Arturo Mercado Jr..[6]

Debido a la magnitud del problema, el hecho de que Arturo Mercado Jr. se había quedado con el papel se mantuvo en secreto. Ni el mismo Francisco Colmenero lo sabía. Así mismo, los demás actores de doblaje grabaron sin tener audio de referencia de Woody. Tal fue la situación, que hicieron firmar a Arturo Mercado Jr. una Carta de Confidencialidad, en la cual se le prohibía estrictamente difundir el hecho.[7]

Finalmente, la noticia de que sería Arturo Mercado Jr., y no Carlos Segundo ni Braulio Sosa, la voz definitiva de Woody en la película, se filtró por internet, desatando una fuerte polémica en diversos foros y en redes sociales como en Facebook[8]. Javier Rivero lo publicó en su muro[9] y en su blog[10], en el cual incluso el mismo Arturo Mercado Jr. argumentó que no son los actores los que poseen los derechos del personaje, sino los ejecutivos.

RepartoEditar sección

Doblaje ts3
Irán Castillo, María Santander, José Luis Orozco, Memo Aponte Jr., Danna García y Jesse Conde en la premiere de Toy Story 3
Ciervo42Añadida por Ciervo42
Miken
Mike Amigorena durante el doblaje de Ken
Ciervo42Añadida por Ciervo42
Foto Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Woody Toy Story Woody Tom Hanks Arturo Mercado Jr.
Buzz Lightyear Toy Story Buzz Lightyear Tim Allen José Luis Orozco
Javier Fernandez-Peña (Buzz español)
Jessie Toy Story 3 Jessie Joan Cusack Irán Castillo
Lotso Cariñoso Toy Story 3 Lotso Cariñoso Ned Beatty Octavio Rojas
Sr. Cara de Papa Toy Story 3 Sr. Cara de papa Don Rickles Jesse Conde
Ken Toy Story 3 Ken Michael Keaton Mike Amigorena
Sra. Cara de papa Toy Story 3 Sra. Cara de papa Estelle Harris María Santander
Rex Toy Story Rex Wallace Shawn Jesús Barrero
Jam Toy Story Jam John Ratzenberg Arturo Mercado
Slinky Toy Story 3 Slinky Blake Clark Carlos del Campo
Barbie Toy Story 3 Barbie Jodi Benson Danna García
Andy Toy Story 3 Andy Davis John Morris Guillermo Aponte
Charlie Bright (niño) José Antonio Toledano
Marcianitos Toy Story 3 Marcianitos Jeff Pidgeon Raúl Aldana
Mamá de Andy Toy Story 3 Mamá de Andy Laurie Metcalf Ruth Toscano
Bonnie Toy Story Bonnie Emily Hahn Jimena Flores Arellano
Chunk Toy Story 3 Chunk Jack Angel Armando Réndiz
Telefono Toy Story 3 Teléfono Teddy Newton Agustín López Lezama
Dolly Toy Story 3 Dolly Bonnie Hunt Erika de la Vega
Buttercup Toy Story 3 Buttercup Jeff Garlin Cristián de la Fuente
Trixie Toy Story 3 Trixie Kristen Schaal Carla Medina
Risas Toy Story 3 Risas Bud Luckey Humberto Vélez
Sr. Espinas Toy Story 3 Sr. Espinas Timothy Dalton Moisés Palacios
Comelibros Toy Story 3 Comelibros Richard Kind Ricardo Tejedo
Stretch Toy Story 3 Stretch Whoopi Goldberg Patricia Martínez
Sargento Toy Story Sargento R. Lee Ermey Eduardo Giaccardi
Mamá de Bonnie Toy Story 3 Mamá de Bonnie Lori Alan Diana Pérez
Soldado de plástico Toy Story 3 Soldado de plástico Jess Harnell Mario Filio
Juguete en guarderia Toy Story 3 Juguete en guarderia Lee Unkrich Yamil Atala
Toystory3
Creditos del DVD
InuyugiAñadida por Inuyugi

Voces adicionales Editar sección

Promocionales Editar sección

Personaje/Persona Actor de doblaje
Woody Carlos Segundo (primer tráiler)
Braulio Sosa (resto)
Arturo Mercado Jr. (último tráiler)
Lee Unkrich (director del filme) José Antonio Macías
Tim Allen (voz de Buzz Lightyear en la versión en inglés original) José Luis Orozco
Director de audiciones Mario Castañeda
Jessie Jessica Ortiz
Ken José Gilberto Vilchis
Barbie Romina Marroquín Payró
Andy Davis Javier Olguín (2do trailer)
Voz en los comerciales de los juguetes José Antonio Macías

JuguetesEditar sección

Para los juguetes parlantes con motivos de la película, fueron llamados Arturo Mercado Jr. y José Luis Orozco de vuelta para grabar más de 100 frases distintas para insertarlas en los juguetes de sus personajes, Woody y Buzz respectivamente, sustituyendo las frases en inglés.

Una presentación de Woody fue doblada por Braulio Sosa, puesto que en el momento del doblaje era él su voz en los tráilers y cortos.

Juguete Voz en inglés Voz en español
Woody de "Interactive Buddies" de Thinkway Toys Jim Hanks Arturo Mercado Jr.
Woody "Toy Story Collection" de Thinkway Toys Braulio Sosa
Buzz Lightyear de "Interactive Buddies" de Thinkway Toys Tim Allen José Luis Orozco
Buzz Lightyear "Toy Story Collection" de Thinkway Toys
Jessie de "Interactive Buddies" de Thinkway Toys ¿? Jessica Ortiz
Jessie "Toy Story Collection" de Thinkway Toys

SoundtrackEditar sección

  • "Yo soy tu amigo fiel" (en dueto)*
Interpretado por Ricardo Murguía y Renato López
Adaptaciòn al español por Susana López y Walterio Pesqueira
Interpretado por Aleks Syntek y Danna Paola
  • "Nos pertenecemos"
Adaptaciòn al español e interpretaciòn por Aleks Syntek
Interpretado por los Gipsy Kings

*Canción original de Toy Story remontada en la película.
**Versión española de "Yo soy tu amigo fiel".

Datos de interésEditar sección

  • Octavio Rojas grabó el personaje de Lotso en dos sesiones de cuatro horas.
  • Al igual que con el Personaje de Sid se intento concervar alguna de las 2 voces que tuvo Andy en las entregas anteriores, sin embargo no pudierón localisar a ninguno de los dos actores.
  • Por esta razón el personaje de Andy nunca ha tenido ni una voz fija, ya que en las 3 películas (cuando niño) su actor de doblaje ha ido variando.
  • La canción "Hay un amigo en mí" es la versión española de "Yo soy tu amigo fiel", la cual no se adaptó al español mexicano debido a que la temática de la escena es española.
  • Mike Amigorena sólo dobló a Ken en la película, y es José Gilberto Vilchis quien le da continuidad al personaje doblándolo no sólo en los tráilers, sino también en varios cortos y comerciales como el corto "'¿Qué onda?' con Ken", que fue doblado después de la película.
  • Memo Aponte Jr., como reportero para Disney Club, entrevistó a John Morris, siendo éste último la voz de Andy en inglés, y Memo su voz en español.
  • La frase escrita "U there?", se tradujo como "Tas ai?", pues así se abrevia comúnmente en español.
  • Todo el reparto de doblaje estuvo presente en la alfombra roja de la premiere en México.
  • Aún así Arturo Mercado Jr. intentó pasar desapercibido en la alfombra roja de la premiere.
  • La versión en español fue la única en el mundo que utilizó al mismo actor de voz para las escenas donde Buzz Lighyear posee un acento español. En otras versiones, como la española o la original, se utilizó a un actor diferente para los diálogos de estas escenas, mientras que en los doblajes en los demás idiomas se utilizó el audio original con la voz de Javier Fernández-Peña.
  • Para el personaje de la Sra. Cara de Papa fue llamada María Santander debido a que Guadalupe Noel quien dobló al personaje en Toy Story 2 falleció en 2009.
  • Aunque en la versión en inglés original, la voz de Slinky fue reemplazada por Blake Clark, debido a la muerte de Jim Varney. En la versión en español neutro mantuvo a su interprete original (Carlos del Campo).
  • Algunas de las reacciones de Woody fueron adjuntadas de los audios de las películas anteriores, grabados por Carlos Segundo.

Diferencias con la versión en inglésEditar sección

  • Aunque no haya impedimento en decir marcas registradas en los doblajes si se dicen en inglés, el texto en el que en inglés el Sr. Cara de Papa dice "Nada más que arena y un par de Lincoln Logs", la marca Lincoln Logs se sustituyó en español como "troncos de juguete", pues de lo contrario el público no entendería el chiste seguido.
  • En inglés, Jessie menciona que sabe cómo poner a Buzz en su "Modo español", en la versión doblada, le llama "Modo romántico".
  • Cuando en inglés Jam no puede leer el manual de Buzz argumentando que "esa parte está en español", fue no obstante cambiada en español por "esta parte está en japonés".
  • Esta versión de doblaje y la versión de España son las únicas en el mundo sin ninguna clase de subtítulos.
  • En una escena, el señor Cara de Papa dice: "Y habría escapado de no ser por éstos juguetes entrometidos", lo cual se tradujo así en referencia a una popular frase de Misterio a la orden.

Día y NocheEditar sección

Artículo principal: Día y Noche

Edición en vídeo Editar sección

Empresa Categoría Formato Región País
Buena Vista
Disney
Películas Bluray fontlogo 3 DVD A 1 Estados Unidos Bandera Estados Unidos
1 / 4 México Bandera México
Sudamérica Bandera Sudamérica

Transmisión Editar sección

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
2011 HBO Variado América Bandera México Bandera Sudamérica
09 de diciembre del 2012 Disney Disney Channel 07:00 pm
09:00 pm
13 de abril de 2013 Disney XD Por confirmar

Enlaces de interésEditar sección

Véase también Editar sección

Referencias Editar sección

Últimas imágenes

Añadir imagen
39.345imágenes en este wiki
Ver todas las imágenes >

Actividad Reciente

Ver más >

Spotlights de otros wikis de Wikia

Wiki aleatorio