Wikia

Doblaje Wiki

One Piece

Discusión2
19.691páginas en el wiki
One Piece
One Piece
Título original ワンピース Wan Pīsu
Estudio de doblaje Estudios Candiani
Dirección de doblaje 1 Noé Velázquez
Dirección de doblaje 2 Vicky Burgoa
Adaptación musical Jorge Roig
Doblaje en español producido por Toei Animation Inc
Doblado en Bandera México México
País de origen Bandera Japón Japón
Año 1999-Presente (Japón)
2006-Presente (Latinoamérica)

One Piece es un manga y anime del autor Eiichirō Oda. Es el manga más popular actualmente en Japón y de los mas vendidos, superando a otros como Bleach o Naruto. Llegó a Hispanoamérica en base a la versión de 4Kids con una gran cantidad de modificaciones, cortes y censura, provocando que su popularidad fuera menor a la del país de origen.

La serie narra la historia de un joven pirata llamado Monkey D. Luffy, que se embarca en una aventura para encontrar el legendario tesoro del Rey Pirata llamado Gold Roger y poder ser el rey de los piratas. Durante la serie aparecen otros personajes que se unen a la tripulación de Luffy, cada uno con su historia, pasado y sueño.

Contenido

RepartoEditar sección

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Luffy Monkey D. Luffy Mayumi Tanaka Diana Pérez
(Temp. 1 eps. 1-52)
Karina Altamirano
(Temp. 2 eps. 53-104)
Zoro Roronoa Zoro Kazuya Nakai
Megumi Urawa (niño)
Alfredo Gabriel Basurto
(Temp. 1 eps. 1-52)
Dafnis Fernández
(Temp. 2 eps. 53-104)
Nami Nami Akemi Okamura Georgina Sánchez
Wakama Yamazaki (eps. 70-78)
Usopp Usopp Kappei Yamaguchi Aldo Lugo
Sanji Sanji Hiroaki Hiroata Noé Velázquez
Chopper Tony Tony Chopper Ikue Ohtani
Kazure Ikura (eps. 254-263)
Nallely Solís
Tony Chopper Transformaciones ¿? (Transformaciones)
Nico Robin Yuriko Yamaguchi ¿?
Yuko Kobayashi
(eps. 299-319)
Coby ¿? Adriana Casas
Capitana Alvida Yōko Matsuoka Erica Edwards
Mano de Hacha Morgan ¿? Rubén Moya
Helmeppo ¿? Luis Alfonso Padilla
Shanks Shuichi Ikeda Raúl Anaya
Benn Beckman Aruno Tahara Rafael Pacheco
Lucky Roo Jin Dono ¿?
Yasopp Michikata Kobayashi Aldo Lugo
Buggy el Payaso Shigeru Chiba Gabriel Ortiz
Moji el Domador ¿? ¿?
Kabaji el Acróbata ¿? Carlos Íñigo
Capitán Kuro ¿? Jorge García
Jango el Hipnotista Kazuki Yao Carlos Íñigo
Kaya Mariko Kouda Adriana Núñez
Kuina Machiko Toyoshima Xóchitl Ugarte
Johnny Masaya Takatsuka ¿?
Yosaku Yasuhiko Tokuyama ¿?
Teniente Fullbody ¿? Alejandro Vargas Lugo
Chef Zeff Koji Yada Jorge Santos
Patty Tetsu Inada Eduardo Fonseca
Carune ¿? ¿?
Hawk-Eye Mihawk ¿?
Don Krieg Víctor Delgado
Gin Kenichi Ono Edson Matus
Arlong ¿?
Hachi ¿?
Kuroobi Salvador Reyes
Shu ¿?
Genzo ¿?
Bellemere Gabriela Gómez
Nojiko ¿?
Chaser (Smoker) Juan Carlos Tinoco
Tashigi Liliana Barba (temp. 1)
¿? (temp. 2)
Monkey D. Dragon Ferso Velázquez
Sr. 8/Igaram Jorge Ornelas
Sr. 9 ¿?
Srta. Miércoles/Princesa Nefertari Vivi Irene Jiménez
Srta. Lunes ¿?
Sr. 5 ¿?
Srta. Valentina ¿?
Wapol Eduardo Fonseca
Dalton Ricardo Bautista
Dra. Kureha Erika Mireles
Dr. Hiruluk Jesús Cortes
Sr. 2 Jorge Ornelas
Portgas D. Trace (Ace) Roberto Mendiola
Rey Nebra ¿?
Chaka Andrés García
Pell Gabriel Ortiz
Toto ¿?
Kohza Edson Matus
Sr. 0/Cocodrilo Francisco Villasis
Sr. 1 Daz Bones Bardo Miranda
Srta. Vispera de Año Nuevo Romina Marroquín Payró
Sr. 3 ¿?
Sr. 4 ¿?
Sra. Día de la Marmota Vicky Burgoa
Gold Roger Arturo Casanova
One Narrador Gerardo Vásquez

Voces Adicionales Editar sección

MúsicaEditar sección

Opening "We Are" Latino
Dark LucarioAñadida por Dark Lucario
Opening 4Kids latino
Dark LucarioAñadida por Dark Lucario
  • Opening: "We Are"
Interpretado por: Manuel
Coros: ¿?
Adaptación: Jorge Roig


  • Ending: "Memories"
Interpretado por: ¿?
Coros: ¿?
Adaptación: Jorge Roig

Archivos MultimediaEditar sección

TransmisiónEditar sección

Cadena Canal País Opening y Ending *
Televisa 5 México Bandera México Japonés
Turner Cartoon Network América Bandera México Bandera República Dominicana Bandera Sudamérica 4Kids
Chilevision 11 Chile Bandera Chile Japonés
Etc...tv Cable
¿? Telepacifico Colombia Bandera Colombia
  • Para los temás en japonés, se realizó el doblaje al español del primer Opening y Ending; para la versión de 4Kids se realizó el doblaje al español del tema de entrada.

Curiosidades Editar sección

  • A pesar de que el doblaje al español de la serie está traducido del doblaje en inglés hecho por la compañía 4Kids Entertainment, curiosamente muchas pronunciaciones y traducciones eran hechas iguales a las del idioma original japonés, tales como:
    • Algunos nombres propios. Ejemplos: Ruffy (Luffy), Zoro (Zolo), Chopā (Chopper), etc.
    • Nombres de técnicas. Ejemplos: Gomu-Gomu no (Gum-Gum), Santoryu (Three Sword Style), etc.
    • Nombres de frutas. Ejemplos: Fruta Gomu-Gomu (Gum-Gum Fruit), Fruta Bara-Bara (Chop-Chop Fruit), etc.
  • ​En los primeros capítulos, se usó la traducción literal de "Fruta Maldita" a partir de Cursed Fruit, siendo luego reemplazado por la traducción original del japonés: "Fruta del Diablo". Durante la 2da Temporada, "Fruta Maldita" fue retomado.
  • en sus primeras apariciones, a la organización criminal "Baroque Works" se le nombro como "los Barrocos" pero en la 2da Temporada fueron rebautizados como "Trabajos Barrocos"
  • Durante la Saga de Buggy el Payaso, a Shu Shu, el perro que aparece durante este arco, en español se le llama "Shau Shau", aún cuando en inglés también se le llama "Shu Shu". Esto posiblemente con el propósito de hacer referencia a la raza de perros "Chow Chow", la cual se pronunciaría también como "Shau Shau".
  • Durante la primera temporada a Smoker se le llama "Chaser" tal y como se le cambió en la version de 4Kids Entretainment, sin embargo en la segunda temporada, se le llama tal como es originalmente, Smoker.
  • Se doblaron 2 openings y 2 endings. Uno la versión de 4Kids Entretainment y el otro del mismo Toei Animation. Los primeros son un rap de su propia producción, y los segundos son una traducción de los originales "We Are" y "Memories" del japonés.
  • Igual que con la serie Héroes, esta serie comenzó bajo la dirección de Noé Velázquez, pero, posteriormente quedó bajo la dirección de Vicky Burgoa, coincidiendo igual con la entrada de Karina Altamirano en sustitución de Diana Pérez.
  • En la segunda temporada que consta de capitulo 53 al 104 la cual fue dirigida por Vicky Burgoa se encuentran muchas fallas y errores de doblaje debido al cambio de traductor de la serie, así como por el desconocimiento de la misma por parte de la directora; tales como:
    • Diálogos con falta de lógica.
    • Diferentes definiciones
    • Escenas con diálogos sin doblar.
    • Poco seguimiento de varias de las voces. etc...

Últimas imágenes

Añadir imagen
39.172imágenes en este wiki
Ver todas las imágenes >

Actividad Reciente

Ver más >

Spotlights de otros wikis de Wikia

Wiki aleatorio