- 0 Discusión
-
Mazinger Z
| Mazinger Z | |
| | |
| Título original | マジンガーZ (Majinga Zetto) |
| Estudio de doblaje | ICAIC (1er tercio de la serie, película Mazinger vs General negro, Getter Robot vs. Gran Mazinger y UFO Robo Grendizer vs. Gran Mazinger) y ESM International Dubbing Inc. - Los Angeles (resto de la serie) Para Cadicy International Corporation (Miami) |
|---|---|
| Dirección de doblaje | Gloria González Jesús Barrero Héctor Lee (algunos capítulos) |
| Doblado en | |
| País de origen | |
| Año | 1972-1974 |
Mazinger Z es una serie de manga y anime realizada por el dibujante japonés Go Nagai. Como en muchos otros casos, empezó siendo un manga para posteriormente trasladarse a la televisión. Es uno de los precursores del género Mecha (se pronuncia "meca") de robots gigantes y manipulados por seres humanos.
|
Contenido |
Reparto de ESM
Editar sección
| Personaje | Actor de doblaje | Capitulo |
|---|---|---|
| Koji Kabuto | Juan Alfonso Carralero Héctor Lee Jesús Barrero | 4-5, 14 y 70-92 |
| 28 y 31-39 | ||
| 40-69 | ||
| Sayaka Yumi | Gloria González | 4, 5, 14, 28 y 30-92 |
| Boss | Jesús Barrero Juan Alfonso Carralero | 40-69 |
| 4-5, 14 y 70-92 | ||
| Nuke | Jesús Barrero Juan Alfonso Carralero | 4, 5 y 33-69 |
| Mucha | Juan Alfonso Carralero | |
| Shiro | Jesús Barrero | 4, 5, 14, 33 y 36-69 |
| Doctor Hell | Jaime John Gil | 4, 5, 14, 28 y 31-39 y tercera parte de la serie. |
| Barón Ashler (voz masculina) | Antonio Raxel | |
| Barón Ashler (voz femenina) | Bertha Shute | |
| Dr. Watson | Isidro Olace | 86-87 |
| Conde Decapitado | Hannibal Brown | |
| Tetsuya Tsurugi | Jorge García | |
| Duque Gorgón | Hannibal Brown | |
| Profesor Yumi | Arturo Sáenz Salvador Nájar | algunos capítulos |
| Narrador | Antonio Raxel |
Reparto cubano Cadicy Internacional
Editar sección
| Personaje | Actor de doblaje | Capitulo |
|---|---|---|
| Koji Kabuto | Frank González | 1-3,5-13,15-27 y 29 y 30 |
Los doblajes
Editar sección
Doblaje de América
- Mazinger Z, parte del doblaje original, se realizó en los estudios de ESM International Dubbing Inc. (Los Angeles) y Cadicy International Corporation (Miami), entre los años 1980 y 1983 aprox.
- Esta parte fue la unión de los primeros 30 capítulos doblados por actores cubanos y mexicanos. La mezcla se observa, algo caótica, en los capítulos 1, 2 y 3 de actores cubanos, siguiendo, el 4 y 5 por mexicanos y en el 6 y 7 retornan los actores cubanos. Esta inconsistencia de doblaje no se repitió más adelante puesto que, predominantemente, al principio fue doblaje de Cadicy con actores cubanos y después de E.S.M. con los mexicanos.
- Cadicy realizó los doblajes de algunos OVAs como "Mazinger vs. El general negro", "Gran Mazinger vs. Grendizer" (Ambas exhibidas en cines mexicanos de manera ilegal como "Mazinger la película"), "Gran Mazinger vs. Getter Robot" y "Gran Mazinger vs. Getter Robo G" (Exhibida en México en cines como "Mazinger 2 la película") mismas que fueron comercializadas en México también por la empresa Videomax en formato Betamax. Esta última, su doblaje era únicamente de actores cubanos, una adaptación errónea que se hizo en el doblaje fue la de llamar "Koji" a "Tetsuya Tsurugi" dentro de los OVAs de Gran Mazinger sólo con fines comerciales de uniformizar la exhibición de las películas.
Doblaje de Telecinco
- La cadena de televisión privado "Tele 5" (hoy Telecinco) emitió la serie completa de Mazinger Z con un doblaje de América, desde mediados de 1993 hasta 1994. Ese mismo doblaje fue emitido por la televisión regional Canal Sur en 1997 junto a Gran Mazinger. Los derechos para TV de la serie los tenía en esas fechas (y los sigue teniendo a día de hoy) la casa Arait Multimedia. Cabe indicar que data pocos meses después de aquel tiempo que hubo saturación de doblaje en España, en la que cadenas españolas como Antena 3 y Telecinco mandaban a doblar sus adquisiciones recientes a América. Y sucedía a las emisiones de Vacaciones de verano y El emperador de la jungla, las cuáles fueron emitidas con el doblaje venezolano.
- El doblaje de Mazinger Z y Gran Mazinger, siendo de origen realizado en alguna parte de América, su mayoría de voces -por sus acentos- apuntala difundirse de origen cubano.
- Una de las voces identificadas es la voz de Koji Kabuto, que fue doblado por el mismo que prestó voz a Mei-lee (Min-hee) del drama coreano Un deseo en las estrellas.
- A mediados y/o finales de los 2000 salieron a venta 4 DVDs con algunos episodios de la serie. Al parecer se trataba de una edición ilegal de manos de alguna distribuidora de dudosa reputación o poco conocida. Estos DVDs se comercializaron en exclusiva en tiendas como la Fnac, de España.
Muestras Multimedia
Curiosidades
Editar sección
- Se rumora que Jesús Barrero, actor y director de doblaje, fue quien bautizó al personaje "Mucha" (uno de los amigos de Boss) ya que originalmente este personaje carecía de nombre y Barrero lo nombro así como una abreviatura de "muchacho". En realidad esto es incorrecto, dado que Mucha ya tenía ese nombre en la serie original.
- En el doblaje de E.S.M-Cadicy, la voz de Koji cambia varias veces llegando a tener 3 voces diferentes mas el actor cubano, Sayaka tuvo solamente dos voces (una actriz cubana desconocida y otra mexicana). En cambio el doblaje de la versión española, la voz de Koji y de los demás personajes nunca cambian en los capítulo además que sus participaciones se repiten en ambas series.
Transmisión
Editar sección
| Cadena | Canal | País |
|---|---|---|
| Imevisión | 7 | |
| Televisa | 5 | |
| Gama TV | 2 | |
| Canal Uno | 12 | |
| Venevision | 4 | |
| La Tele | 12 |
Edición en vídeo
Editar sección
| Empresa | Categoría | Formato | Contenido | Región | País |
|---|---|---|---|---|---|
| SeriesTV.Cl | Anime | 9 volumenes |
TODAS NTSC | ||
| 2 discos C / U |

Añadida por 



