Los padrinos mágicos
Discusión237| Los padrinos mágicos | |
| |
| Título original | The Fairly OddParents |
| Estudio de doblaje | The Kitchen Inc. |
|---|---|
| Dirección de doblaje | varios (ver abajo) |
| Traducción/Adaptación | varios (ver abajo) |
| Operador técnico | varios (ver abajo) |
| Fecha de grabación | Junio 2013-presente (9ª temporada) |
| Doblado en | |
| País de origen | |
| Año | 2001-presente |
Los padrinos mágicos es una serie animada estadounidense creada por Butch Hartman. Producida por Frederator Studios y desde 2008 por Billionfold Inc. para el canal de cable Nickelodeon, donde es actualmente uno de los programas más populares. En Latinoamérica se transmiten actualmente por Disney XD (Antiguamente Jetix y anterior Fox Kids) y Disney desde la 1ª a la 5ª temporada hasta el capítulo 69, y por Nickelodeon a partir de la 5ª temporada desde el capítulo 70 en el 2006 en adelante, cuando este reclamo los derechos de la serie, al pertenecerle.
|
Contenido |
Datos técnicos
Estudio de doblaje
El único estudio donde se ha doblado la serie es The Kitchen Inc. Miami, aunque se contó con la colaboración de la sede venezolana del mismo para la película live-action de la serie.
Dirección de doblaje
- Gladys Yáñez - Ella dirigió el doblaje de la serie entre la 1ª y la 3ª temporada.
- Tomás Doval / Julio Zambrano / Ángel Rodríguez - Al irse Gladys Yáñez a Venezuela, la serie quedó sin dirección, y como ellos eran técnicos, se empezaron a turnar para dirigir entre ellos 3, entre las temporadas 4 y 5 hasta la cancelación de la serie.
- Michael Cosme - Cuando la serie volvió a ser producida, Michael fue convocado para que dirigiera el doblaje de la serie y a su vez la operación técnica, debido a que él había hecho la mezcla de la serie en temporadas anteriores y sabía en la mayoría de los casos quiénes habían doblado las voces de cada personaje. Su desempeño como director tuvo lugar entre la 6ª temporada y el capítulo 106 de la 7ª temporada.
- Amanda Ortega - Luego de la ida de Michael, ella fue asignada para la dirección artística de la serie, probablemente por su cargo como Directora de Ventas para Latinoamérica del estudio, asignado en Enero de 2010. Dirigió entre los capítulos 107 y 125 hasta que debido a las extremas ocupaciones que hubo a principios de año, tuvo que designar a otra directora, para que la reemplazara dirigiendo.
- Isabel Sesma - Actualmente es la directora artística oficial de la serie, designada por Amanda Ortega cuando esta última ya no pudo dirigir debido a sus ocupaciones como Directora de Ventas.
Traducción / Adaptación
Para la traduccion y adaptacion del primer episodio, Gladys Yañez designó a Sergio Sáez, quién también se encargó de este trabajo en varios episodios posteriores. Se desconoce los nombres de los otros traductores y adaptadores. Al menos desde la 6ª temporada, la traducción la hace Carlos Contreras desde Caracas, Venezuela y el libreto es adaptado en estudio por los propios directores.
Operación técnica
- Tomás Doval / Julio Zambrano / Ángel Rodríguez - Ellos estuvieron a cargo de la operación técnica en varios capítulos entre las temporadas 1 y 5, además de los capítulos en que dirigieron.
- Michael Cosme / Amanda Ortega / Isabel Sesma - Ellos estuvieron a cargo de la operación técnica en los mismos episodios que dirigieron.
Mezcla
- Michael Cosme: Él realizó la mezcla para la serie en muchos capítulos de las primeras 5 temporadas, y en los episodios en los que dirigió.
Dirección de casting
- Gladys Yáñez: El primer casting hecho para la serie, cuando fue llevada a Miami, fue dirigido por Gladys Yáñez, al igual que las primeras temporadas de la serie, debido a que le fueron encargadas tanto la dirección de la serie como la elección de su reparto, así como también dirigió el casting y escogió las voces de los protagonistas cuando esta fue llevada a Miami.
- Michael Cosme / Nick Latinoamérica: El segundo casting fue hecho en 2008 y estuvo a cargo de Michael Cosme. Se necesitaba cubrir las voces de Cosmo (debido a que Sergio Sáez, su voz original, se había mudado de Miami) y de Jorgen (aquí se desconoce la razón, dado que Manolo Coego seguía estando en Miami y posiblemente Michael recordaba que él lo había doblado). Michael eligió a varios actores para que audicionaran para ambos personajes, y de estos castings fueron elegidos, por un lado, Orlando Noguera para doblar a Cosmo, y Raúl Escalante para doblar a Jorgen, por el otro. Originalmente, Nick no había quedado conforme con la interpretación de Orlando, por lo que pidió a Michael más pruebas de voz. Él envió las pruebas solicitadas, incluyendo nuevamente a Orlando entre los actores de dicho casting, y la gente de Nick evidentemente no quedó conforme con ninguna de las interpretaciones de los otros actores, por lo que prefirieron que Orlando continúe doblando a Cosmo.
Reparto
Personajes principales
| Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada | Capítulo(s) |
|---|---|---|---|---|---|
| Timmy Turner | Tara Strong | Arianna López | 1ª- | ||
| Cosmo | Daran Norris | Sergio Sáez | 1ª-5ª | ||
| Orlando Noguera | 6ª- | ||||
| Wanda | Susanne Blakeslee | Anna Silvetti | 1ª- | ||
| Bebé Poof | Tara Strong | N/A | 6ª-7ª, 8ª | 81-101 122-126 | |
| Mónica Mejías | 7ª-8ª | 102-121 | |||
| Sparky | Matthew Taylor | Jonathan Ramirez | 9ª- | ||
| Vicky | Grey DeLisle | Patricia Azán | 1ª- | ||
| Anna Silvetti | 6ª | 93 | |||
| Sra. Turner[2] | Susanne Blakeslee | Gladys Yáñez | 1ª-3ª | ||
| 5ª- | 70- | ||||
| María Elena Heredia | 4ª-5ª | 40-69 | |||
| Sr. Turner | Daran Norris | John Acosta | 1ª-3ª | ||
| Eduardo Wasveiler | 4ª- | ||||
| Denzel Crocker | Carlos Alazraqui | Xavier Coronel | 1ª- | ||
| Chester | Frankie Muniz (temp. 1-3) Jason Marsden (temp. 4-) | Gladys Yáñez | 1ª-3ª | ||
| 5ª- | 70- | ||||
| María Elena Heredia | 4ª-5ª | 40-69 | |||
| A.J. | Ibrahim Haneef Muhammad (temp. 1-3) Gary Leroi Gray (temp. 4-) | Mónica Mejías | 1ª-7ª | ||
| Jorgen Von Strángulo | Daran Norris | Manolo Coego | 1ª-5ª | ||
| Eduardo Wasveiler | 3ª | 38 | |||
| Tomás Doval | 4ª | 50-51 | |||
| Raúl Escalante | 6ª- | ||||
| Francis | Faith Abrahams Butch Hartman (un cap.) | Diego Osorio | 1ª-5ª | ||
| Tomás Doval | 6ª | ||||
| Jorge Luis García | 7ª- | ||||
| Trixie Tang | Dionne Quan | Mónica Mejías | 1ª-7ª | ||
| María Elena Heredia | 4ª | 52 | |||
| Tootie | Grey DeLisle | Laura Termini | 2ª-3ª | ||
| Mónica Mejías | 4ª-7ª | ||||
| María Elena Heredia | 5ª | 60 | |||
| Elmer | Dee Bradley Baker | Xavier Coronel | 1ª- | ||
| Mónica Mejías | 7ª | 115 | |||
| Sanjay | Diego Osorio | 2ª | |||
| Patricia Azan | 3ª-7ª | 23-102 | |||
| María Elena Heredia | 4ª | 48 | |||
| Orlando Noguera | 6ª | 88 | |||
| Mónica Mejías | 7ª | ||||
| Barbilla Roja | Jay Leno | Manolo Coego | 1ª-5ª | ||
| Tomás Doval | 5ª | 56 | |||
| Eduardo Wasveiler | 6ª | 92 | |||
| Jorge Luis García | 8ª | 122-123 | |||
| Pepe Veráz | Jim Ward | Yamin Benarroch | 1ª-4ª | ||
| 6ª | 81-84 | ||||
| ¿? | 4ª-5ª | ||||
| Eduardo Wasveiler | 6ª | 88-91 | |||
| Orlando Noguera | 6ª- | 95- | |||
| Mark Chang*** | Rob Paulsen | Yamin Benarroch | 1ª-3ª | ||
| Diego Osorio | 4ª-5ª | ||||
| ¿? | 5ª | 74 | |||
| Orlando Noguera | 6ª- | ||||
| Juanísimo/ Wandísimo Magnífico | Carlos Alazraqui | Eduardo Wasveiler | 2ª | 16 | |
| Sergio Sáez | 3ª / 4ª | 25 / 52 | |||
| Tomás Doval | 3ª-6ª | 27-94 | |||
| Orlando Noguera | 6ª-7ª, 9ª- | 95 | |||
| Cupido | Tom Kenny | Yamin Benarroch | 1ª | ||
| Frank Falcón | 3ª | 24 | |||
| Xavier Coronel | 5ª | 64 | |||
| ¿? | 5ª | 75-76 | |||
| Orlando Noguera | 6ª- | ||||
| Foop | Eric Bauza | Eduardo Wasveiler | 7ª- | ||
| Alcalde | Carlos Alazraqui | Eduardo Wasveiler | 1ª-5ª | ||
| ¿? | 3ª | 35 | |||
| Jorge Luis García | 4ª | 40 | |||
| Orlando Noguera | 6ª | 92 | |||
| Letreros | N/D | Jorge Luis García | 1ª- | ||
| |||||
Personajes secundarios
Personajes recurrentes
Personajes episódicos
- Artículo principal: Anexo:1ª temporada de Los padrinos mágicos
- Artículo principal: Anexo:2ª temporada de Los padrinos mágicos
- Artículo principal: Anexo:3ª temporada de Los padrinos mágicos
- Artículo principal: Anexo:4ª temporada de Los padrinos mágicos
- Artículo principal: Anexo:5ª temporada de Los padrinos mágicos
- Artículo principal: Anexo:6ª temporada de Los padrinos mágicos
- Artículo principal: Anexo:7ª temporada de Los padrinos mágicos
- Artículo principal: Anexo:8ª temporada de Los padrinos mágicos
Voces adicionales
- John Acosta (1ª-3ª temporada)
- Patricia Azan
- Yamin Benarroch (1ª-4ª temporada / 6ª temporada [eps. 78-81])
- Rossana Cicconi (1ª-5ª temporada)
- Manolo Coego (1ª-5ª temporada / 9ª temporada - presente)
- Xavier Coronel
- Tomás Doval (1ª-6ª temporada)
- Raúl Escalante (6ª-7ª temporada)
- Frank Falcón (1ª-3ª temporada)
- Jorge Luis García
- María Elena Heredia (4ª-5ª temporada [hasta cap. 68])
- Arianna López (4ª temporada - presente)
- Mónica Mejías (1ª-7ª temporada)
- Orlando Noguera (6ª temporada - presente)
- Amanda Ortega (7ª-8ª temporada)
- Diego Osorio (1ª-5ª temporada / 8ª temporada)
- Verónica Rivas (1ª-4ª temporada)
- Sergio Sáez (1ª-5ª temporada)
- Guillermo Sauceda (sólo en El deseo secreto de Timmy)
- Anna Silvetti (3ª-7ª temporada)
- Laura Termini (1ª-3ª temporada / 9ª temporada - presente)
- Eduardo Wasveiler
- Raúl Xiques (1ª-3ª temporada)
- Gladys Yáñez (6ª temporada - presente)
Cancion de Entrada
En la Cancion de entrada, se dejo las voces cantadas originales, lo unico que se doblo fue las voces de Timmy, Cosmo, Wanda y Vicky.
- The Fairly OddParents (Original)
- Interpretado por: Ron Jones y Butch Hartman (Original)
- Voces habladas: Arianna López, Anna Silvetti , Sergio Sáez (luego Orlando Noguera) y Patricia Azán.
Apariciones de los personajes en otros medios
- El reparto de la serie también ha doblado apariciones de los personajes en otros medios, pero en algunos casos, no lo hizo:
Aparición en Manual de supervivencia escolar de Ned (2005)
| Personaje | Actor de doblaje |
|---|---|
| Cosmo | Rodrigo Saavedra |
| Wanda | Jessica Toledo |
- En esta aparición, ocurrida en 2005, Nickelodeon aún no tenía los derechos de Los padrinos mágicos para Latinoamérica, y debido a que la serie Manual de supervivencia escolar de Ned se dobló en Chile, igual no se podía contar con un doblaje en colaboración con sus respectivos actores de doblaje.
Kids Choice Awards (2009)
| Personaje | Actor de doblaje |
|---|---|
| Timmy | Arianna López |
Kids Chocie Awards (2010)
| Personaje | Actor de doblaje |
|---|---|
| Foop | Eduardo Wasveiler |
Bumper de Halloween de Nickelodeon (2010)
| Personaje | Actor de doblaje |
|---|---|
| Cosmo | Orlando Noguera |
| Wanda | Anna Silvetti |
Bumpers de Nickelodeon (2012)
| Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
|---|---|---|
| Timmy Turner | Tara Strong | Arianna López |
| Cosmo | Daran Norris | Orlando Noguera |
| Wanda | Susanne Blakeslee | Anna Silvetti |
| Poof | Tara Strong | N/A |
Cronología del doblaje de la serie
El doblaje se inicio en 2002, bajo la dirección de Gladys Yáñez. Al comenzar la serie, había alrededor de 20 actores de doblaje en Miami para doblarla, la mayoría de ellos con un solo personaje, Arianna López haciendo nada más a Timmy Turner, el protagonista de la serie, pocos con 2 (como Gladys Yáñez, que doblaba a la mamá y a Chester; y Mónica Mejías, quien hacía las voces de AJ y Trixie), y algunos haciendo sólo voces adicionales y personajes episódicos sin personaje fijo (Frank Falcón, Verónica Rivas, Eduardo Wasveiler y Laura Termini, entre otros).
En el transcurso de la serie, y al ir aumentando la cantidad de personajes de la misma, varios de los actores que hacían voces adicionales empezaron a tomar personajes regulares (como Laura Termini, que dobló a Tootie en las temporadas 1 hasta 3), y algunos que tenían un solo personaje fijo tomaron otros.
A partir de la temporada 4, se producen algunas salidas de actores en el doblaje de la serie: John Acosta deja de trabajar como actor de doblaje para fundar su propio estudio y hacer dirección, y Gladys Yáñez se retira temporalmente de la serie debido a su partida hacia Venezuela. El único personaje fijo de John, papá, es tomado por Eduardo Wasveiler (que ya tenía algunos personajes fijos, pues en la serie empezó haciedo voces adicionales). Los personajes de Gladys, mamá y Chester, son tomados por María Elena Heredia, también actriz de voz venezolana.
Al irse Gladys, la serie se queda sin dirección fija, y empiezan a turnarse para dirigir Tomás Doval, Julio Zambrano y Ángel Rodríguez, los tres técnicos de sonido (aunque Ángel tenía ya experiencia en dirección).
Al final de la temporada 4, también deja la serie Yamin Benarroch, cuyos personajes Pepe Veráz y Mark Chang pasaron a manos de Diego Osorio (Mark) y un actor desconocido (Pepe).
A esta altura de la serie (alrededor de la temporada 5), todos los actores partícipes de su doblaje tienen personajes regulares o secundarios (excepto Jorge Luis García, que de todas formas tiene los insertos a cargo y además hacía voces adicionales).
A partir del capítulo 70 (el primero de la temporada 6 en términos de distribución), Nickelodeon adquiere los derechos de trasmisión de la serie en Latinoamérica, mientras que Jetix/Disney XD y Disney Channel seguirían transmitiendo los 69 episodios anteriores. Gladys Yáñez vuelve a doblar a mamá y Chester, además de tomar a Mama Cosma, coincidiendo con la vuelta de María Elena Heredia a Venezuela. Al finalizar esta temporada, y con el aparente final de Los padrinos mágicos, The Kitchen Miami deja de hacer doblajes de series y películas al español, debido a un cambio de dueños (abandonando también South Park, que iba por su temporada 10 y pasó a doblarse en BVI Communications Inc.), lo cual produjo el despido de todos los actores, directores y técnicos que trabajaban allí para doblar al español.
Después de un año y medio sin episodios, en febrero de 2008 se dió comienzo a la nueva temporada de Los padrinos mágicos. Nickelodeon llevó la serie al estudio The Kitchen, pero como este aún no había retomado la producción de doblajes al español, Nick decidió llevar la serie a Civisa Media . Al enterarse de ello, varios fans formaron una campaña organizada vía Internet para evitarlo, lo que llevó a Nick a continuar con las negociaciones con el estudio miamense, que finalmente volvió a abrir sus puertas al doblaje al español. Para el doblaje de esta temporada, se hizo un re-casting para algunas voces, debido a la ausencia de algunos actores (entre ellos Sergio Sáez, la voz de Cosmo, que se mudó a Chicago, luego vivió en San Francisco, CA.).
Orlando Noguera entró al elenco al ser escogido para doblar a Cosmo, la cual también tomo a su contraparte Anticosmo, ademas de otros personajes (como HP, doblado anteriormente por Eduardo Wasveiler y Cupido, que no tenía un actor de doblaje bien establecido). Raúl Escalante entró al reparto haciendo como personaje fijo solo a Jorgen Von Strangle. De acuerdo a Michael Cosme, Manolo no fue llamado a participar del doblaje en la nueva temporada, se desconocen las razones.
En esta temporada, la sexta, en la que la dirección corrió a cargo de Michael Cosme, se contó con un plantel de 14 actores, los cuales hacían a la vez los personajes regulares y secundarios y las voces adicionales. 2 de ellos, Yamin Benarroch y Tomás Doval pudieron volver en algunos capítulos con los personajes que habían doblado en temporadas anteriores fue porque Michael había sido mezclador en temporadas pasadas y recordaba a algunos actores, sin embargo, aparecieron en pocos capítulos cada uno. Por ejemplo, en el episodio Celebración de cumpleaños reaparece Chip Skylark, y Michael recordaba que Diego Osorio doblaba a este personaje, así que lo contactó para que lo interpretara; más luego sólo lo volvió a llamar para Wishology donde dobló a Billy Bola de Cristal. En esta temporada la mayoría de las voces adicionales masculinas eran hechas por Eduado Wasveiler y Orlando Noguera, y las femeninas por Mónica Mejías y Gladys Yáñez (esto se debió a que Michael le daba papeles de relleno a los primeros actores en grabar, que casualmente eran estos mencionados). Algunas voces de ciertos personajes recurrentes fueron cambiadas, como se explica más arriba, posiblemente porque en esos casos Michael no recordaba a los actores; y hay cierta falta de permanencia de un mismo actor en las voces de algunos de los personajes secundarios (como fue el caso de la Reina Jipjorrulac, que solo por un episodio fue doblada por Patricia Azan, y en los demás por Gladys Yáñez).
Independientemente de los cambios e inconsistencias explicadas, el punto bajo de esta etapa, fue la mala interpretación del único número musical en su paso por la serie, "No estaba en la lista", perteneciente al episodio Feliz Navideseos. En esta canción, se notaba la mala adaptación de las letras, además de la floja coordinación rítmica por parte de los actores, que no tenían un buen director musical.
A partir del episodio 107 y hasta el 125, se hizo cargo de la dirección Amanda Ortega (directora de ventas para Latinoamérica en The Kitchen Inc.). Se puede notar en los episodios dirigidos por ella un mejor reparto de las voces adicionales, y prácticamente no hay inconsistencias en cuanto a la permanencia de los actores con sus personajes. El doblaje del musical "Un millón de deseos", del episodio El deseo secreto de Timmy supera por mucho al de "No estaba en la lista", con una mejor calidad rítmico-melódica, además de una mejor adaptación lírica.
Mónica Mejías, voz de Poof, AJ, Trixie y Tootie; deja la serie en 2010, siendo el último episodio en contar con su participación "Triángulo amoroso". En "El deseo secreto de Timmy", dado que AJ apareció en versión "+50 años", su voz fue proveída por Guillermo Sauceda, y se dejaron los balbuceos de Poof hechos por Tara Strong. En los ultimos 3 episodios pertenecientes a la temporada 8, no hay apariciones de los personajes regulares de Mónica, a excepción de Poof, cuyos balbuceos fueron dejados en su versión original.
El último episodio de la temporada 8, "Conozcan a mis amigos mágicos", fue dirigido artísticamente por Isabel Sesma, debido a que Amanda no podía dirigir todas las producciones de su área. Posteriormente Amanda dejaría de trabajar en el estudio en julio de 2012, con lo cual actualmente Isabel está plenamente a cargo de la producción del doblaje de la serie.
La secuela navideña de la película live-action se estrenó en diciembre de 2012, Nickelodeon Latinoamérica decidió retrasar su estreno en la región, aparentemente hasta fines del 2013. La novena temporada de la serie se estrenó en Estados Unidos el 23 de marzo, y se comenzó a doblar en junio bajo la dirección de Isabel Sesma. Se esperaba que Sergio Sáez, quien actualmente se encuentra viviendo en Miami, volviera a doblar a Cosmo, sin embargo Isabel confirmó que por decisión de Nickelodeon Orlando Noguera seguirá doblándolo. En cambio, Manolo Coego, quien ha vuelto a trabajar en The Kitchen desde 2012, sí retomará a Jorgen. Katherine Clavelo, Margarita Coego, Patricia Azan fueron designadas para reemplazar a Mónica Mejías en los papeles de Poof, AJ y Trixie respectivamente, y Laura Termini volverá a doblar a Tootie. Se espera que próximamente la película navideña también sea doblada.
Derechos de transmisión de la serie e influencia sobre su doblaje
En primer término, Los padrinos mágicos había sido adquirida por el canal Fox Kids en 2002 (para entonces el canal ya era propiedad de The Walt Disney Company), bajo la distribución de Nelvana, para su transmisión en Latinoamérica, ante el desinterés y/o indiferencia de Nickelodeon Latinoamérica por adquirirla. Años más tarde, entre 2004 y 2005, Nick transmitiría en la región los episodios piloto de la serie producidos y trasnmitidos dentro del programa Oh Yeah! Cartoons, con su doblaje hecho en Venezuela en los M&M Studios; allí el título de la serie fue traducido como "Los Hados Padrinos", posiblemente por cuestiones de derechos de uso de nombres y/o marcas.
Sin embargo esta teoría se ve desfavorecida teniendo en cuenta que en 2005, Nickelodeon también transmitió el primer crossover de La hora poderosa de Jimmy y Timmy, que fue doblado en México en el estudio Art Sound México, y en el cual sí se usó el nombre original de la serie e incluso se conservaron adaptaciones usadas en el doblaje original de Miami. Por otro lado, las voces de los personajes de Los padrinos mágicos obviamente fueron cambiadas. Cabe mencionar que este crossover fue entre dicha serie y Las aventuras de Jimmy Neutrón, el niño genio, y pudo ser transmitido por Nick en ese momento porque en términos de distribución y licencias internacionales de transmisión, el especial forma parte únicamente de la sucesión de episodios de Jimmy Neutrón.
Nickelodeon Latinoamérica finalmente adquirió los derechos de la serie en 2006, transmitiendo a partir del episodio 70 de la serie (que según el orden de las temporadas en Estados Unidos forma parte de la temporada 5, pero que en lo referido a distribución constituye el primer capítulo de la temporada 6); esto posiblemente se debió a que, a diferencia del primer crossover con Jimmy Neutrón, las "Horas Poderosas" 2 y 3 formaban parte de la sucesión de episodios de Los padrinos mágicos en cuanto a la licencia de transmisión, y los canales de Disney no podían transmitir episodios de Los padrinos mágicos donde aparecieran los personajes de Las aventuras de Jimmy Neutrón ya que son exclusivos de Nickelodeon, con lo cual a voluntad o no Nick LATAM debió hacerse cargo de los derechos de transmisión de Los padrinos mágicos, así como de su doblaje (razón por la cual estuvo por ocurrir el cambio de país de doblaje anteriormente descripto). Como dato adicional, las últimas 2 entregas mencionadas de las Horas Poderosas se doblaron únicamente en Miami, y lógicamente, al igual que había ocurrido previamente con el reparto de Los padrinos mágicos, en este caso las voces de Jimmy Neutrón fueron las cambiadas.
Trivia
- Arianna López originalmente iba a hacer casting para el personaje de A.J., y tenía pensado presentarle a Gladys Yañez 2 personas para que hagan la prueba para Timmy. Estas personas no se encontraban en Miami al momento del casting, por lo que Arianna se propuso ella misma para el personaje, quedándoselo. Paralelamente, Gladys le designó a Sergio Sáez la traducción/adaptación del primer episodio, proponiéndole el papel de Timmy. Sergio le dijo que le parecía muy forzado, y se ofreció para doblar a Cosmo, quedándose con el papel.
- A partir de la temporada 5, transmitida en Nickelodeon, no se traducen los títulos de cada capítulo ni de la serie, y tampoco se subtitulan los textos en inglés, a diferencia de lo que hace Disney con las temporadas transmitidas en sus canales, pues esto tal vez pudo ocurrir a partir del episodio 69 Crash Nebula, que según en términos de distribución en Latinoamérica, es el último episodio de la misma temporada, y a su vez, el último episodio emitido por los canales de Disney, y distribuido por Nelvana. Además, a partir del episodio Timmy, el bárbaro, y hasta el episodio Celebración de cumpleaños , Vicky aparece en el intro con cabeza de toro, exceptuando obviamente las tres partes de Wishology, donde no se ve la intro normal de la serie porque está en formato panorámico, pero nuevamente a partir del episodio Anti-Poof, desde la séptima temporada pero sólo hasta el episodio Duelo culinario, Vicky vuelve a aparecer con la cabeza de toro, ya que de ahí en adelante, en el título de la serie, aparece el nuevo logo de Nickelodeon, y por lo tanto, se deja de mostrar la cabeza de Vicky como un toro.
- Desde la temporada 7 en adelante, se oye a Jorge Luis García en el tema de apertura diciendo el inserto con el título de la serie.
- En la transmisión de las primeras temporadas de la serie, en algunos canales de TV abierta en Latinoamérica, como Canal 5 (en México), o Citytv (en Colombia), muestran el título de la serie y los nombres de los episodios en inglés, y no traducidos al español como en los canales de Disney, ni tampoco los subtítulos sobrepuestos en los letreros. Esto se debe a que Nelvana no traduce los títulos, si no la propia empresa Disney para la transmisión en sus canales.
- A pesar de que la serie ha tenido pocos actores de doblaje, cada personaje regular ha tenido al menos 2 voces. La mayoría han tenido entre 3 y 4 voces.
- Como contraparte, solo los siguientes personajes han sido doblados siempre por el mismo actor: Timmy (sin contar las canciones del musical, caso que se considera una excepción porque es habitual que los personajes cambien de actor al cantar), Wanda, Crocker, Anti-Wanda, Foop, el genio Norm, la señorita Poderes, Nana Boom Boom, Blonda, Tumballana y el Conejo de Pascuas. En proporción a la gran cantidad de personajes de la serie, es una muy pequeña cantidad.
- En el episodio "El insecto del mal" cuando la sra. Turner dice "Oh, ya es el día del padre" es doblada por Gladys Yáñez pese a ser doblada por María Elena Heredia el resto del episodio.
- A pesar de que Sergio Sáez dejó el doblaje de la serie en el final de la temp. 5, Nickelodeon editó el intro de la serie de forma que siempre se veía a Vicky con cabeza de toro (sin razón aparente), y en el mismo se siguió escuchando su voz en la frase "Coronitas Flotantes" hasta la primera parte de "Wishology" (El Gran Comienzo), ya que, en "El emocionante intermedio" de dicha pelicula, se oye el cambio a Orlando Noguera en la frase, al ser la voz actual de Cosmo.
- Los personajes Vicky y la princesa Mandie, ambas dobladas por Patricia Azan, aparecieron juntas en el episodio "Rey Chang". En el mismo, Azan interpreta a Vicky con su voz normal, y Mónica Mejías interpreta a Mandie. De acuerdo a Patricia, el director no sabía que ella había interpretado al personaje, y para cuando ella grabó sus diálogos como Vicky, Mónica ya había doblado a Mandie.
- Gladys Yáñez y Orlando Noguera han repetido varias veces el rol Madre/Hijo, como es en el caso de Cosmo y Mama Cosma, tambien se repite el rol con Mark Chang y la Reina Jipjorrulac. Además, cuando ambos trabajaban en Venezuela, en Superman: la serie animada, Orlando interpretaba a Superman, y Gladys a su madre.
- Timmy Turner, además de haber sido doblado por Arianna López en todos los episodios, otros actores han grabado sus diálogos, por razones que tienen que ver con la trama del episodio:
- Diego Osorio: Dobló varios loops en el episodio "De tal palo, tal astilla", en donde Timmy desea cambiar su voz con la de Chip Skylark, doblado por dicho actor. También lo dobló en "Presto cambi-o", episodio en el que Timmy desea un artefacto para intercambiar cuerpos con otros personajes, entre ellos Francis, también doblado por Diego.
- Gladys Yáñez: También en "Presto cambi-o", dobló las partes en que Timmy cambia de cuerpo con su mamá, tambien hizo lo mismo en el episodio Mamá Omnipresente.
- Manolo Coego: Fue la voz de Timmy mediante el Microfono Mágico, en el episodio de mismo nombre.
- Orlando Noguera: en el episodio "Rey Chang", donde el Rey Gripullon se esconde en la tierra como Timmy, este lo dobla, al hacerse pasar por él. Tambien el en el episodio Misión Responsable Timmy hace una imitacion de Cosmo y este lo dobla.
- Anna Silvetti: Ella doblo varios loops de Timmy cuando este imita a Wanda en el episodio Alguien Molesta en el Castillo (esto es debido a que Tara Strong Voz original de Timmy, imita a la voz de Wanda). También paso lo mismo en el episodio de la 6ª temporada Misión Responsable.
- Mónica Mejías: Ella doblo algunos loops de Timmy, cuando este cambia de cuerpo con AJ. en el episodio Presto Cambio, y como la voz cantante de Timmy en la película ¡Se acabó la escuela! El musical.
- Xavier Coronel: El doblo los loops de Timmy, cuando este cambio de cuerpo con Crocker en el episodio Presto Cambio.
- Yamin Benarroch: Él dobló a Timmy cuando le extirpan sus amígdalas, y él dice la frase "¡Estoy curado!" en el episodio Abre Grande y di ¡aahh!.
- En el episodio "El certamen Srta. Dimmsdale", Eduardo Wasveiler en un loop utiliza para el señor Turner un tono parecido al del alcalde.
- En el episodio "Anti-Poof", cuando sale el Anti-Jorgen, su tono de voz se parece al de Manolo Coego, pero fue doblado por Raúl Escalante.
- En la película El deseo secreto de Timmy al personaje Dark Laser no se le oye el efecto que le da a su voz el estilo robotizado que le caracteriza y se escucha en los episodios previos. Luego, en el episodio Cuando los perdedores atacan, sin embargo, el efecto vuelve a ser escuchado, aunque se oye más "seco".
- En el episodio Con Poof, se anota el gol, Timmy, para distraer a Cosmo y Wanda le pide a Tootie, que vaya en bicicleta por todas partes con una pelota con un dibujo de la cara de Poof, diciendo además el característico "Poof, Poof" del personaje. Casualmente, Tootie y Poof, eran doblados por Mónica Mejías, por lo que los "Poof Poof" dichos por Tootie sonaron igual que los que habitualmente dice el personaje.
- Mónica Mejías dobló a Tootie en las temporadas 4 a 6 con el mismo tono que doblaba a Trixie Tang, al ser también un personaje doblado por ella, pero en la temporada 7, Mónica dobló a Tootie con una voz muy retorcida y guresa, para que se adaptara más a su personaje, y su voz difiriera a la de Trixie.
Adaptaciones de nombres
Varios de los personajes de la serie, así como algunos lugares y elementos recurrentes, tuvieron sus nombres traducidos. En la mayoría de los casos, han cambiado a lo largo de la serie:
Personajes
- Timothy Tiberius Turner: Ese es el nombre completo de Timmy. En varios capítulos en que ciertos personajes se referían a él como Timothy, se mantuvo ese nombre, pero en el capítulo de la séptima temporada "Un día de mamá", cuando la Sra. Turner se refiere a su hijo por su nombre completo, se traduce como Timoteo Tiberio Turner.
- McBadBat (apellido de Chester y su padre): en los primeros capítulos fue traducido como Baterrado, pero se cambió a Malbate en Ídolo mágico.
- Jorgen Von Strangle: En los primeros episodios, el apellido de este personaje era traducido como Estrángulo. Desde mediados de la segunda temporada, se usó de manera definitiva su nombre original. En capítulos recientes, algunos personajes se han referido a el como "Jorgen" pronunciado tal cual en español, en vez de su verdadera pronunciación ("Yorguen") y también se ha mencionado como"Yurguen".
- Crimson Chin: Adaptado en todos los episodios como Barbilla Roja.
- Chet Ubetcha: Su nombre fue adaptado como Pepe Veráz, a excepción del episodio Merry Wishmas, donde se usó su nombre original.
- Catman: Adaptado como Gatoman.
- Chip Skylark: En su primera aparición, en el episodio "El chico de la banda" de la segunda temporada, su apellido fue adaptado Canario. En apariciones y menciones posteriores, se usó el original.
- Remy Buxaplenty: Su nombre fue traducido como Remy Cajallena en todas sus apariciones. Sin embargo, Wanda se refiere a su casa como la "Mansión de los Buxaplenty" en el episodio "La mascota del maestro" de la séptima temporada.
- Cleft: Primero se tradujo como Hoyuelo, y despues se dejó su nombre original.
- Dr. Rip Studwell: Se usó su nombre original en toda la serie, excepto en el capítulo "El plan de las glándulas", donde su nombre se adaptó extrañamente como Dr. Ted Mata.
- Director Waxeplax: Su nombre se adaptó como Directora Martínez, conservándose en todos los episodios.
- Silvester Calzone: es una parodia de Silvester Stallone, y fue traducido de esa manera.
- Dolores Day Crocker: traducido como "Dolores Díaz Crocker".
Lugares y otros
- Fairy World: En la primera temporada y parte de la segunda, fue adaptado de diversas formas, como Magialandia ("El mismo juego" / "Camina un rato en mis zapatos"), Hadalandia, Tierra de los Hados ("Navidad todos los días") y Mundo de Hadas. Mundo Mágico quedó, desde mediados de la segunda temporada, como la traducción definitiva. Sin embargo, el personaje de Wanda se refirió a este lugar por su nombre original en los capítulos "Misión responsable" y "Huracán de cabellera" en la sexta temporada.
- Chincinnati: Tuvo varias adaptaciones, en su primera aparición (en "Arriba Barbilla", de la temporada 1) fue nombrado Barbillápolis, y fue posteriormente cambiado varias veces, siendo usados Barbillalandia, Ciudad Barbilla y otros nombres. En capítulos recientes se usó la versión original, pronunciándolo "Cincinnati", como si de la ciudad real a la que su nombre parodia se tratara.
- Dimmadome: Estadio de la ciudad de Dimmsdale, del que Doug Dimmadome es dueño. En algunos episodios se dejó con su nombre original, en otros fue "Domo-Dimm" o "Dimmadomo".
- Cake 'N' Bacon: Fue traducido en casi todos los episodios como Pastel y Tocino, con dos excepciones: El episodio de la sexta temporada "El autolavado mágico", donde se le llamó Tarta y Tocino; y en "Un papá más" de la séptima temporada, en el que fue nombrado Tortilla y Tocineta.
- Flappy's Bob Camp Learn-A-Torium: En su primera aparición, se le llamó Campo de Aprendizaje de Bob, el feliz. En "Cara de bebé" y "¡Se acabó la escuela! El musical" fue renombrado como Aprendetorium de Bob, el payaso.
- Dimmsdale Park: Se tradujo Parque Dimmsdale. En el episodio "Cuando los perdedores atacan" se le agregó de, quedando como Parque de Dimmsdale.
- Adrenaland: Parque de diversiones de Dimmsdale, traducido como Adrenalandia.
- The Pointy Crown: El restaurante de Mundo Mágico, en algunos capítulos traducido como La Corona Puntiaguda y en otros acotado solo a La Corona.
- Death Ball: Traducido generalmente como Bola de la Muerte, a veces de manera más inexacta como Estrella de la Muerte.
- Himmsdale: Traducido como Ciudad de Ellos.
- Hersdale: Traducido como Ellasdale (dale pronunciado "deil", como en inglés).
- Wish Fixers: Traducido como Reparadores de deseos. Si bien esta empresa perteneciente a los Pixies apareció en solo un episodio, en ese mismo episodio se le nombró en un inserto Reparadores de Sueños.
- Adult Land: Traducido como Adultolandia.
- Unwish Island: Traducido como La Isla de los deseos desechos, solo apareció en el episodio "Escape de la Isla de los deseos desechos".
- Timmadome: Solo apareció en el episodio "Timmy Orquesta", se tradujo como Estadio de Timmy.
- Pencil Nexus: Traducido como El Emporio del Lápiz.
- Ustinkistan: Este país donde nacieron los abuelos maternos de Timmy, que solo apareció en el episodio "Timmy Nabo", fue traducido para el doblaje como Aburrestan.
- Chicken Poofs: Esta extraña enfermedad mágica, que apareció sólo en el episodio del mismo nombre, fue extrañamente traducido como Pollo Sats.
- Crock Talk: Webshow de Crocker, Apareció solo en el episodio homónimo, traducido Crocker hoy.
- Hocus Poconus: Este lugar apareció solo en el especial "El deseo secreto de Timmy", y fue traducido como Abracalandia.
Escenas censuradas
- En el episodio "Alguien molesta en el castillo" cuando Pierre (antiguo ahijado frances de Cosmo y Wanda del salón de la Infamia) menciona: mi deseo fue que todos los franceses fuéramos norterosos de americano estúpido cerdo, esta frase fue transmitida solo en las transmisiones del episodio en Fox Kids, pero desde sus transmisiones en Jetix, la frase se censuro en toda Latinoamérica, aunque no en algunos países.
- En el episodio "El mago enmascarado", cuando Vicky estaba atada sobre los rieles del tren fue cortada la parte en la que Vicky menciona los nombres de las personas que conoce.
- Al final del episodio "Favor no alimentar a los Turner", cuando Timmy destruye (por enésima vez) la Bola de la Muerte de Dark Laser, este último le dice a Timmy "Te maldigo, niño, te maldigo". Sin embargo, aparentemente por la carga peyorativa de esta frase, la línea fue redoblada como "Te odio, niño, te odio".
Transmisión
Películas y especiales

Añadida por Juanpablo2012


